ye mahaloN ye taKhtoN ye taajoN ki duniya

August 10th, 2010

Going over the list of posted songs and nazms, I was surprised to see I hadn’t posted this song yet on this site.  This happens to be one of my favourite songs from one of my favourite movies ever, Pyaasa (Guru Dutt).  The song is simply amazing!  I think it fits in nicely with my recent posts regarding patriotic/nationalist songs by Sahir.

Enjoy the song, a video, courtesy the amazing posters at youtube, is posted below as well.

ye mahloN, ye taKhtoN, ye taajoN ki duniya
ye insaaN ke dushman, samaajoN ki duniya
ye daulat ke bhuukhe, rivaajoN ki duniyaa
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai

har ik jism ghaayal, har ik ruuh pyaasii
nigaahoN me uljhan, diloN meiN udaasi
ye duniyaa hai yaa aalam-e-badhavaasii
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai

jahaaN ik khilona hai insaaN ki hastii
ye bastii hai murda-parastoN ki bastii
yahaaN par to jeevan se hai maut sastii
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai

javaani bhaTaktii hai bezaar bankar
javaaN jism sajate haiN baazaar bankar
jahaaN pyaar hota hai vyopaar bankar
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai

ye duniyaa jahaaN aadmi kuchh nahiiN hai
vafaa kuchh nahiiN, dostii kuchh nahiiN hai
jahaaN pyaar ki qadr hi kuchh nahiiN hai
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai

jalaa do ise  phuuNk DaaloN ye duniyaa
jalaa do jalaa do
jalaa do ise phuuNk DaaloN ye duniyaa
mere saamne se haTaa lo ye duniyaa
tumhaari hai tum hi sambhaalo ye duniyaa
ye duniyaa agar mil bhi jaaye to kyaa hai
[

Share/Bookmark

cheen-o-arab hamaaraa

August 8th, 2010

Today’s song is “cheen-o-arab hamaaraa” from the movie Phir Subah Hogi.   I know this is not a “patriotic” song per say, but being a nice parody on Iqbal’s “taraana-e-milli” and his “taraana-e-Hind”, I thought I might as well post it while waiting for Independence day 2010.

Here’s an interesting comment by “Bismil” originally posted in RMIM (rec.music.indian.misc)

Bismil@Delphi comments :-

This song is a very very clever take-off of Iqbal’s Tarana-e-milli. Just to show what a clever parody this is of Iqbal, the first verse of Taraanaa-e-milli goes as follows:

Chin-o-arab hamaara
hindostaan hamaara
muslim hai hum, vatan hai saara jahaan hamaara

The real beauty of the first verse is that it turns around Iqbal’s arguably communaland national hymn into a cry of of the oppressed and anguished that is neither communal nor chauvinist nor nationalist, but  internationalist. Parts are also recognizable as being borrowed from Iqbal’s hymn of INDIAN nationalism, “Taraana-e-Hind”. Some of the references are easily identifiable, especially to Indians who know
“saare jahaan se achha”.

e.g. ae aab-e-rud-e-Ganga,
voh din yaad hai tujhko
utra tere kinaare jab kaarwaan hamaara?

To which the parody goes “sarkon pe ghoomta hai ab kaarwaan hamaara” or the final line to “saare jahaan” which most people don’t know, goes as follows: “iqbal, koyi mehrum apna nahin jahaan mein, maa’lum kya kisi ko, dard-e-nihaan hamaara” Here, of course, it is “milti nahin majoori, ma’lum kya kisi ko dard-e-nihaan hamaara”

or, from taraana-e-milli, the line goes:

– ae gulistaan-e-andalus, voh din yaad hai tujh ko
tha teri daliyon mein jab aashiyaan hamaara?

contrast that with “footpaath bambai ke hai aashiyaan hamaara”. Overall, it seems that the song takes a somewhat dim view of the lofty and grandiose nationalism of Iqbal by presenting some home-truths about real present day life.

Here are the lyrics:
cheen-o-arab hamaaraa, hindostaaN hamaaraa
rahne ko ghar nahiiN hai, saaraa jahaaN hamaaraa
cheen-o-arab hamaaraa …

kholii bhi chhin gayi hai, bencheN bhii chhin gaiiN haiN
saRakoN pe ghumtaa hai, ab kaarvaaN hamaaraa
jebeN haiN apani khaali, kyoN detaa varnaa gaali
vo santari hamaaraa, vo paasabaaN hamaaraa
cheen-o-arab hamaaraa…

jitani bhi bilDiNgeN thiiN, seThoN ne baaNT lii haiN
fuTpaath bambaii ke haiN aashiyaaN hamaaraa
sone ko ham kalandar, aate haiN borii bandar
har ek kholii yahaaN hai raazadaaN hamaaraa
cheen-o-arab hamaaraa….

Taaliim hai adhuri, miltii nahiiN majuurii
maaluum kya kisiko, dard-e-nihaaN hamaaraa
cheen-o-arab hamaaraa…

patlaa hai haal apnaa, lekin lahuu hai gaaRaa
phaulaad se banaa hai, har naujavaaN hamaaraa
mil-jul ke is vatan ko, aisaa sajaayeiNge ham
hairat se muNh takegaa, saaraa jahaaN hamaaraa
cheen-o-arab hamaaraa….

For comparison purposes, I’d like to include Iqbal’s  “taraan-e-Hind” here.  So here it is:

Sare Jahan se achachha Hindustan hamara,
hum bulbulen hainiski yeh gulistan hamara!

Ghurbat men hon agar ham rehta hai dil watan men,
Samjho wahin hamen bhi dil ho jahan hamara!

Parbat woh sab se uncha hamsaya aasmaan ka,
woh santari hamara, woh pasban hamara!

Godi men khelti hain iski hazaron nadiyan,
Gulshan hai jinke dam se rashke jinan hamara

Aiy ab-e-rood-i-ganga ! woh din hain yaad tujhko,
utra tere kinare jab karavan hamara!

Mazhab nahin sikhata apas men bair rakhna
Hindi hain ham watan hai Hindustan hamara!

Yunan-o-misr-o-Roma sab mit gaye jahan se,
ab tak magar hai baqi nam-o-nishaan hamara!

Kuchh bat hai ki hasti mitthi nahin hamari,
sadiyon raha hai dushman daur-i-zaman hamara

Iqbal! koi mehram apna nahin jahan men
Ma'loom kya kisi ko dard-i-nihan hamara!

[

bachchon tum taqdeer ho kal ke hindustaan ki

August 6th, 2010

I’ll be posting some patriotic poetry by Sahir with India’s independence day approaching.  Continuing with that theme (see last post – ab koi gulshan na ujare) here’s another beautiful song: bachchom tum taqdeer ho kal ke hindustaan ki from the movie Didi (1959), sung by Rafi and Asha with music by N Dutta.

bachchoN tum taqdeer ho, kal ke hindustaan ki
baapu ke vardaan ki, Nehru ke armaan ki
bachchoN tum taqdeer ho…

aaj ke TooTe khaNDaroN par tum kal ka desh basaaoge
jo ham logoN se na huaa, vo tum kar ke dikhlaaoge
tum nanhii buniyaadeN ho duniyaa ke naye vidhaan ki
bachchoN tum taqdeer ho….

deen-dharam ke naam pe koii beej phoOT kaa boye na
jo sadiyoN ke baad milii hai vo aazaadii khoye na
har mazhab se ooNchii hai, qeemat insaanii jaan ki
bachchoN tum taqdeer ho…

phir koii Jaichand na ubhare, phir koii jaafar na uThe
GhairoN ka dil Khush karne ko apnoN par Khanzar na uThe
dhan-daulat ke laalach meiN, tauheen na ho eemaan kii
bachchoN tum taqdeer ho…

naari ko is desh ne devi kah kar daasii jaanaa hai
jisko kuchh adhikaar na ho vo ghar kii raanii maanaa hai
tum aisaa aadar mat lenaa, aaR ho jo apmaan ki
bachchoN tum taqdeer ho…

rah na sake ab is duniyaa meiN yug sarmaayaadaari kaa
tumko jhaNDaa lahraanaa hai, mehnat ki sardaari kaa
tum chaaho to badal ke rakh do qismat har insaan ki
bachchoN tum taqdeer ho…

[


ab koi gulshan na ujaRe

August 4th, 2010

Today’s post, a beautiful song from “Mujhe Jeene do” (1963) sung by Rafi and music by Jaidev

ab koii gulshan na ujaRe, ab vatan aazaad hai
ruuh gangaa kii himaalay ka badan aazaad hai

khetiyaaN sonaa ugaayeiN, vaadiyaaN motii luTaayeiN
aaj Gautam ki zameeN, Tulasii kaa ban aazaad hai!

madiroN meiN shaNkh baaje, masjidoN meiN ho azaaN
sheKh ka dharm aur deen-e-barhaman aazaad hai

looT kaisii bhi ho ab is desh meiN rahane na paaye
aaj sabke vaaste dhartii ka dhan aazaad hai

[


Aaj

June 8th, 2010

saathiyo! maiNe barsoN tumhaare liye
chaaNd, taaroN, bahaaroN ke sapne bune
husn aur ishq ke geet gaataa rahaa
aarzoo_oN ke aivaaN sajaataa rahaa
maiN tumhaaraa muGhannii, tumhaare liye
jab bhi aayaa naye geet laataa rahaa

aaj lekin mire daaman-e-chaak meiN
gard-e-raah-e-safar ke sivaa kuchh nahiiN
mere barbat ke seene meiN naGhmoN ka dam ghut gayaa hai
taaneN cheeKhoN ke anbaar meiN dab gayii haiN
aur geetoN ke sur hichkiyaaN ban gaye haiN
maiN tumhaaraa muGhannii huuN, naGhmaa nahiiN houN
aur naGhme kii taKhleeq kaa saazo-saamaaN
saathiyo! aaj tumne bhasm kar diyaa hai
aur maiN — apnaa TooTaa huaa saaz thaame
sard laashoN ke anbaar ko tak rahaa houN
mere chaaroN taraf maut ki vahshateiN naachtii haiN
aur insaan kii haivaaniyat jaag uThii hai

barbriyat ke KhunKh(w)aar afreet
apne naapaak jabRoN ko khole
Khoon pee pee ke Ghurra rahe haiN
bachche maaoN ki gotoN meiN sahme hue haiN
ismateiN sar-barhanaa pareshaan haiN
har taraf shor-e-aaho-bukaa hai
aur maiN is tabaahii ke tuufaan meiN
aag aur Khoon ke haijaan meiN
sarnigouN aur shikastaa makaanoN ke malbe se pur raastoN par
apne naghmoN ki jholi pasaare
dar-ba-dar phir rahaa houN —
mujhko amn aur tahzeeb kii bheek do
mere geetoN ki lay, mere sur, meri nai
mere majrooH hoToN ko phir sauNp do

saathiyo! maiN barsoN tumhaare liye
inqilaab aur bGhaawat ke naGhme alaape
ajnabii raaj ke zulm kii chaaNv meiN
sarfaroshii ke Khwaabeeda jazbe ubhaare
is subah kii raah dekhi
jismeiN is mulk ki ruuh aazaad ho
aaj zanjeer-e-mahkoomiyat kaT chuki hai
aur is mulk ke bahro-bar, baamo-dar
ajnabi qaum ke zulmat-afshaaN farere kii manhoos chaaNv se aazaad haiN
khet sona ugalne ko bechain haiN
vaadiyaaN lahlahaane ko betaab haiN
kohsaaroN ke seene meiN haijaan haiN
saNg aur Khisht beKhwaab-o-bedaar haiN
inkii aaNkhoN meiN ta’ameer ke Khwaab haiN
inke KhwaaboN ko takmeel ka roop do
mulk kii vaadiyaaN, ghaaTiyaaN, khetiyaaN, aurateiN, bachchiyaaN —
haath phailaaye Khairaat ki muntazir haiN
iinko amn aur tahzeeb kii bheek do
maaoN ko unke hoNToN ki shaadaabiyaaN
nanhe bachchoN ko unko Khushi baKhsh do
mere sur baKhsh do, meri nai baKhsh do
aaj saari fazaa bhikaari hai
aur maiN is bhikaari fazaa meiN
apne naGhmoN ki jholi pasaare
dar-ba-dar phir rahaa houN
mujhko phir mera khoyaa huaa saaz do
maiN tumhaaraa muGhannii tumhaare liye
jab bhi aaya, naye geet laataa rahouNgaa
(1947)

Glossary:

aivaaN = palaces (here aarzooN ke aivaaN means palaces of hopes and wishes)
muGhannii = musician
daaman-e-chaak = faTaa huaa daaman (ripped shirt collar)
gard-e-raah-e-safar = the dust from the journey
barbat = musical instrument
anbaar = pile
taKhleeq = creation
barbriyat = barbarism
afreet = demons
ismateiN = pride, honor
sar-barhanaa= uncovered head
shor-e-aah-o-bukaa =  wailing and crying noises
haijaan = scrambling
sarnigouN = with bowed head
shikastaa = broken
majrooh = injured
ajnabi = here it would imply foreigner
sarfaroshi = willing to get the head cut off (revolting)
Khwaabeeda = dreamy
zanjeer-e-mahkoomiyat = the chains of restrain
bah-ro-bar = sea and earth
baam-o-dar = roofs and doors
zulmat-afshaaN = spreading darkness
farere = flags
kohsaaroN = mountains
sang aur Khisht = stones and bricks
beKhwaab-o-bedaar = awake
taameer = new beginnings, building something
takmeel = completion
muntazir = awaiting
shaadaabiyaaN = happiness, full color


« Previous PageNext Page »


Follow sahirludhianvi on Twitter