Aaj

June 8th, 2010

saathiyo! maiNe barsoN tumhaare liye
chaaNd, taaroN, bahaaroN ke sapne bune
husn aur ishq ke geet gaataa rahaa
aarzoo_oN ke aivaaN sajaataa rahaa
maiN tumhaaraa muGhannii, tumhaare liye
jab bhi aayaa naye geet laataa rahaa

aaj lekin mire daaman-e-chaak meiN
gard-e-raah-e-safar ke sivaa kuchh nahiiN
mere barbat ke seene meiN naGhmoN ka dam ghut gayaa hai
taaneN cheeKhoN ke anbaar meiN dab gayii haiN
aur geetoN ke sur hichkiyaaN ban gaye haiN
maiN tumhaaraa muGhannii huuN, naGhmaa nahiiN houN
aur naGhme kii taKhleeq kaa saazo-saamaaN
saathiyo! aaj tumne bhasm kar diyaa hai
aur maiN — apnaa TooTaa huaa saaz thaame
sard laashoN ke anbaar ko tak rahaa houN
mere chaaroN taraf maut ki vahshateiN naachtii haiN
aur insaan kii haivaaniyat jaag uThii hai

barbriyat ke KhunKh(w)aar afreet
apne naapaak jabRoN ko khole
Khoon pee pee ke Ghurra rahe haiN
bachche maaoN ki gotoN meiN sahme hue haiN
ismateiN sar-barhanaa pareshaan haiN
har taraf shor-e-aaho-bukaa hai
aur maiN is tabaahii ke tuufaan meiN
aag aur Khoon ke haijaan meiN
sarnigouN aur shikastaa makaanoN ke malbe se pur raastoN par
apne naghmoN ki jholi pasaare
dar-ba-dar phir rahaa houN —
mujhko amn aur tahzeeb kii bheek do
mere geetoN ki lay, mere sur, meri nai
mere majrooH hoToN ko phir sauNp do

saathiyo! maiN barsoN tumhaare liye
inqilaab aur bGhaawat ke naGhme alaape
ajnabii raaj ke zulm kii chaaNv meiN
sarfaroshii ke Khwaabeeda jazbe ubhaare
is subah kii raah dekhi
jismeiN is mulk ki ruuh aazaad ho
aaj zanjeer-e-mahkoomiyat kaT chuki hai
aur is mulk ke bahro-bar, baamo-dar
ajnabi qaum ke zulmat-afshaaN farere kii manhoos chaaNv se aazaad haiN
khet sona ugalne ko bechain haiN
vaadiyaaN lahlahaane ko betaab haiN
kohsaaroN ke seene meiN haijaan haiN
saNg aur Khisht beKhwaab-o-bedaar haiN
inkii aaNkhoN meiN ta’ameer ke Khwaab haiN
inke KhwaaboN ko takmeel ka roop do
mulk kii vaadiyaaN, ghaaTiyaaN, khetiyaaN, aurateiN, bachchiyaaN —
haath phailaaye Khairaat ki muntazir haiN
iinko amn aur tahzeeb kii bheek do
maaoN ko unke hoNToN ki shaadaabiyaaN
nanhe bachchoN ko unko Khushi baKhsh do
mere sur baKhsh do, meri nai baKhsh do
aaj saari fazaa bhikaari hai
aur maiN is bhikaari fazaa meiN
apne naGhmoN ki jholi pasaare
dar-ba-dar phir rahaa houN
mujhko phir mera khoyaa huaa saaz do
maiN tumhaaraa muGhannii tumhaare liye
jab bhi aaya, naye geet laataa rahouNgaa
(1947)

Glossary:

aivaaN = palaces (here aarzooN ke aivaaN means palaces of hopes and wishes)
muGhannii = musician
daaman-e-chaak = faTaa huaa daaman (ripped shirt collar)
gard-e-raah-e-safar = the dust from the journey
barbat = musical instrument
anbaar = pile
taKhleeq = creation
barbriyat = barbarism
afreet = demons
ismateiN = pride, honor
sar-barhanaa= uncovered head
shor-e-aah-o-bukaa =  wailing and crying noises
haijaan = scrambling
sarnigouN = with bowed head
shikastaa = broken
majrooh = injured
ajnabi = here it would imply foreigner
sarfaroshi = willing to get the head cut off (revolting)
Khwaabeeda = dreamy
zanjeer-e-mahkoomiyat = the chains of restrain
bah-ro-bar = sea and earth
baam-o-dar = roofs and doors
zulmat-afshaaN = spreading darkness
farere = flags
kohsaaroN = mountains
sang aur Khisht = stones and bricks
beKhwaab-o-bedaar = awake
taameer = new beginnings, building something
takmeel = completion
muntazir = awaiting
shaadaabiyaaN = happiness, full color

Share/Bookmark

aao k koi Khwaab buneiN

March 31st, 2010

Here’s another nazm by Sahir Ludhianvi:

aao k koi Khwaab buneiN, kal ke vaaste
varnaa ye raat, aaj ke sangeen daur ki
Das legi jaan-o-dil ko kuchh aise k jaan-o-dil
taa-umr phir na koi haseeN Khwaab bun sakeiN

go hamse bhaagti rahii ye tez-gaam umr
KhwaaboN ke aasre pe kaTii hai tamaam umr

zulfoN ke Khwaab, hoNToN ke Khwaab, aur badan ke Khwaab
mairaaj-e-fan ke Khwaab, kamaal-e-suKhan ke Khwaab
tahzeeb-e-zindagii ke, faroGh-e-watan ke Khwaab
zindaa ke Khwaab, koocha-e-daar-o-rasan ke Khwaab

ye Khwaab hii to apni jawaanii ke paas the
ye Khwaab hii to apne amal ki asaas the
ye Khwaab mar gaye haiN to berang hai hayaat
yuuN hai ki jaise dast-e-tah-e-sang hai hayaat

aao k koi Khwaab buneiN kal ke vaaste
varnaa ye raat aaj ke sangeen daur kii
Das legi jaan-o-dil ko kuchh aise k jaan-o-dil
taa-umr phir na koii haseeN Khwaab bun sakeiN

Glossary

sangeen daur = difficult era, time
taa-umr = whole life
tez-gaam = fast, speedy
mairaaj-e-fan = proficiency of an art-form
kamaal-e-suKhan = proficiency in poetry
tahzeeb-e-zindagii = civilized life (mannerful life)
faroGh-e-watan = countries progress
zindaa = prison
koocha-e-daar-o-rasan = the path that leads to gallows (martyrdom perhaps?)
asaas = base, foundation
dast-e-tah-e-sang = hand under a rock


ye haNste hue phool – pyaasaa

March 10th, 2010

Updating with a song this time, technically I can easily classify this under nazm as well as it is a beautiful nazm, but it was sung in Pyaasaa (Guru Dutt, 1957, Mohd. Rafi).  Attaching the video as well at the bottom from youtube.

ye haNste hue phool, ye mahka hua gulshan
ye raNg meiN aur noor meiN, Doobi hui raaheiN

ye phooloN ka ras pee ke machalte hue bhaNvre

maiN douN bhi to kyaa douN tumheiN aie shoKh nazaaroN
le de ke mere paas, kuchh aaNsoo haiN kuchh aaheiN


aawaaz-e-aadam

February 23rd, 2010

Important announcement:  We are now on twitter!  You can follow us there:  http://www.twitter.com/sahirludhianvi and stay updated with the new posts on this blog.

Here’s today’s nazm:

dabegi kab talak aawaaz-e-aadam, ham bhi dekheiNge
rukeiNge kab talak jazbaat-e-barham, ham bhi dekheiNge
chalo yuuN hi sahii ye jaur-e-paiham, ham bhi dekheiNge

dar-e-zindaaN se dekheiN ya urooj-e-daar se dekheiN
tumheiN ruswaa sar-e-baazaar-e-aalam ham bhi dekheiNge
zaraa dam lo ma’aal-e-shaukat-e-jam ham bhi dekheiNge

ba-zom-e-quwwat-e-faulaad-o-aahan dekh lo tum bhii
ba-faiz-e-jazbaa-e-iimaan-e-mohkam ham bhi dekheiNge
jabeen-e-kaj-kulaahii Khaak par Kham ham bhi dekheiNge

mukaafaat-e-amal taareeKh-e-insaaN kii rawaayat hai
karoge kab talak naawak faraaham ham bhi dekheiNge
kahaaN tak hai tumhaare zulm meiN dam ham bhi dekheiNge

ye hangaam-e-widaa-e-shab hai aie zulmat ke farzando
sahar ke dosh par gulnaar parcham ham bhi dekheiNge
tumheiN bhi dekhna hoga ye aalam ham bhi dekheiNge

Glossary

aawaaz-e-aadam = man’s voice
jazbaat-e-barham = anxious emotions
jaur-e-paiham = continuous atrocities
dar-e-zindaaN = from prison’s door
urooj-e-daar = from the gallows
ruswaa = insult
sar-e-baazaar-e-aalam = in the middle of world’s market
ma’aal-e-shaukat-e-jam = Jam’s might and end (Jam here could indicate intolerable, king)
ba-zom-e-quwwat-e-faulaad-o-aahan = the might of iron
ba-faiz-e-jazba-e-iimaan-e-mohkam = the grace of strong will and faith
jabeen-e-kaj-kulaahi = the head (forehead) of kings
Khaak par Kham = bowed down
mukaafaat-e-amal = compensation of action (retribution to action)
taareeKh-e-insaaN = mankind’s history
rawaayat = the way, tradition
naawak = arrows
faraaham = gather
hangaam-e-vidaa-e-shab = the time to say goodbye to the night
zulmat = darkness
farzando = sons
sahar ke dosh par = on dawn’s shoulders
gulnaar parcham = red flag
aalam = time


jaageer

February 18th, 2010

Here’s another nazm by Sahir, entitled “jaageer”

phir usi waadi-e-shaadaab meiN lauT aayaa houN
jismeiN pinhaaN mire KhwaaboN ki tarabgaaheiN haiN
mere ahbaab ke saamaan-e-ta’ayyush ke liye
shauKh seene haiN, jawaaN jism, haseeN baaheiN haiN

sabz khetoN meiN ye dubki hui dosheezaaeiN
inki shiryaanoN meiN kis kis ka lahoo jaarii hai
kis meiN jurrat hai ki is raaz ki tash_heer kare
sab ke lab par mirii haibat ka fusuuN taarii hai

haaye vo garm-o-dilaavez ubalte seene
jinse ham satwat-e-aabaa ka silaa lete haiN
jaane in marmariiN jismoN ko ye mariyal dahqaaN
kaise in teerah gharoNdoN meiN janam dete haiN

ye lahakte hue paude, ye damakte hue khet
pahle ajdaad ki jaageer thii, ab mere haiN
ye charaagaah, ye rewaR ye maweshi ye kisaan
sab-ke-sab mere haiN, sab mere haiN, sab mere haiN!

inki mehnat bhi mirii, haasil-e-mehnat bhi miraa
inke baazu bhi mire, quwwat-e-baazu bhi mirii
maiN KhadawaNd houN is wus’at-e-be-paayaaN kaa
mauj-e-aariz bhi mirii, nakhat-e-gesuu bhi mirii

maiN un ajdaad ka betaa houN jinhoN ne paiham
ajnabii qaum ke saaye ki himaayat kii hai
Ghadr ki saa’at-e-naapaak se lekar ab tak
har kaRe waqt meiN sarkaar kii Khidmat kii hai

Khaak par reiNgne waale ye fasurdaa DhaaNche
inki nazreiN kabhii talwaar banii haiN na baneiN
inki Ghairat pe har ik haath jhapaT saktaa hai
inke abruu kii kamaaneiN na tanii haiN na taneiN

haaye ye shaam, ye jharne, ye shafaq kii laalii
maiN in aasoodaa fazaaoN meiN zaraa jhoom na louN
wo dabe paaNv udhar kaun chalii jaatii hai
baRh ke us shauKh ke tarshe hue lab choom na louN!

Glossary

waadi-e-shaadaab = luscious hills, green hills
pinhaaN = hidden
tarabgaaheiN = place of merriment
ahbaab = friends
saamaan-e-ta’ayyush = things for pleasant life
sabz = green
dosheezaaeiN = girls
shiryaanoN = colors
tash_heer = advertisement
haibat = terror
fusuuN = magic
garm-o-dilaavez = hot (warm) and pleasing to heart
satwat-e-aaboN = the splendour, dignity, honour, reputation of elders
silaa = revenge
dahqaaN = poor farmers
teerah = dark
ajdaad = ancestors
charaagaah  = pasture
rewaR = a herd or flock of animals, a continuous line of animals
maweshi = a herd of oxen
haasil-e-mehnat = the fruit of labour
baazuu = arms
quwwat-e-baazuu = the strength of those arms
Khadaawand = the owner
wus’at-e-be-paayaaN = huge space
mauj-e-aariz = the waves in the cheeks
nakhat-e-gesuu = the perfume of the hair
paiham = always
himaayat = support, agreement
Ghadr = rebellion
sa’at-e-naapaak = the unpure moment
fasurdaa = depressed
Ghairat = honor
abroo = eye brows
shafaq = dawn
aasoodaa = pleasing


Next Page »


Follow sahirludhianvi on Twitter