khoon phir khoon hai

February 22nd, 2008

Sahir Ludhianvi wrote this nazm on the slain Congolese leader Patrice Lumumba, the first prime-minister of Congo and also a staunch anti-imperialist. He was deposed from the office and murdered. A really good poet and someone who is very dear to me and has taught me a lot about Urdu Poetry, said he heard Sahir recite this nazm in a live mushaira in Chandigarh in 67-68 or 68-69 and continued that once he heard the second line of the nazm, he was so amazed at the depth of the line that he could not hear the rest of the nazm and he kept thinking about that second line “Khoon phir khoon hai, Tapkega to jam jaayega”.

Recently, a reader of this site, Mr. Satish Kumar Shukla, who dedicated his recently published book of English verses to Sahir, entitled WELTSCHMERZ posted a translation of this nazm on the site. As I had never read the original, I had to look it up after hearing about it so much and now that I have found it, here it is for all of you to enjoy along with the translation by Satish Kumar Shukla sahib as well. The poem opens in Urdu with this line:
aik maqtull lamumba, aik zindah lumuba se kahiiN ziaadah taaq’tvar hota hai (Jawaharlal Nehru) - the line is also translated below by Shukla sahib. My thanks to a few learned folks from ALUP (alt.language.urdu.poetry) to help me complete and fix the poem below.

zulm phir zulm hai, baRhta hai to miT jaataa hai
Khoon phir Khoon hai, Tapkega to jam jaayega

Khaak-e-sehra pe jame yaa kaf-e-qaatil pe jame
farq-e-insaaf pe yaa paa-e-salaasal pe jame
teGh-e-bedaad pe yaa laasha-e-bismil pe jame
Khoon phir Khoon hai Tapkega to jam jaayega

laakh baiThe koi chhup chhup ke kameeN gaahoN meiN
Khoon Khud deta hai jalaadoN ke maskan ka suraaGh
saazisheiN laaKh uRaati raheiN zulmat ka naqaab
le ke har booNd nikalti hai hatheli pe chiraaGh

zulm kii qismat-e-nakaarah-o-rusvaa se kaho
jab’r kii hikmat-e-purkaar ke eema se kaho (eema = permission)
mehmal-e-majlis-e-aqwaam kii laila se kaho
Khoon diiwana hai, daaman pe lapak sakta hai
shola-e-tuNd hai, Khirman pe lapak sakta hai

tum ne jis Khoon ko maqtal meiN dabaanaa chaaha
aaj vo kuchaa-o-bazaar meiN aa nikla hai
kahiiN shola kahiiN naarah kahiiN patthar ban ke
Khoon chalta hai to rukta nahiiN sangeeno se
sar jo uThtaa hai to dabtaa nahiiN aaeeno se

zulm ki baat hi kya, zulm ki auqaat hi kya
zulm bas zulm hai, aaGhaaz se anjaam talak
Khoon phir Khoon hai, so shakl badal sakta hai
aisi shakleiN ke miTaaoo to miTaaye na bane
aise shole k bujhaao to bujhaaye na bane
aise naare k dabaao to dabaaye na bane
———————

Here’s a translation of the nazm by Satish Kumar Shukla Sahib. Enjoy

BLOOD IS BUT BLOOD !

A slain Lumumba is by far mightier than a living Lumumba -Nehru

Repression is sill repression
Rising, it must flop
Blood is sill blood
Spilling it must clot.

Whether it clots on desert sands
Or upon assassin’s hands
On justice’s head or around shackled feet
On injustice’s sword or on the wounded corpse
Blood is still blood
Spilling, it must clot.

However much one lies in ambush
Blood betrays butcher’s hideout
Conspiracies may veil in thousand darkly mask
Each blood drop ventures out with burning lamp on its palm.

Tell oppression’s vain and blemished fate
Tell cruelty’s crafty Imam
Tell the UN Security Council
Blood is crazy
It can leap up to the cloak
It is inferno, it can flare up to burn grain-stock.

The blood you sought to suppress in abattoir
Today that blood moves out into street
Here an ember, there a slogan, there a stone
Once blood comes to flows
Bayonets are no avail
Head, once it is raised
Is not downed by law’s hail.

What is about oppression?
What is with its impression?
Oppression is, all of it, but oppression
From beginning to end
Blood is still blood
Myriad form it can assume
Forms such as are indelible
Embers such as are inextinguishable
Slogans such as are irrepressible.

Khuda-e-bartar teri zameeN par

June 21st, 2007

This beautiful song was sung by Lata Mangeshkar in the feature film Taj Mahal (1963).  The music was by Roshan.  A beautiful Ghazal that talks about war….

Khudaa-e-bartar terii zameeN par, zameeN ki Khaatir, ye jaNg kyoN hai?
har ik fatah-o-zafar ke daaman pe Khuun-e-insaaN ka  raNg kyoN hai?

zameeN bhi teri, haiN ham bhi tere, ye milkiyat ka savaal kyaa hai?
ye qatl-o-KhuuN ka rivaaz kyoN haiN? ye rasm-o-jaNg-o-jadaal kyaa hai?
jinheiN talab hai jahaan bhar ki unhiiN ka dil itnaa taNg kyoN hai?
Khudaa-e-bartar terii zameeN par, zameeN ki Khaatir, ye jaNg kyoN hai?
Ghareeb maaoN, shareef behnoN ko amn-o-izzat kii zindagii de
jinheiN ataa kii hai tuu ne taaqat, unheiN hidaayat kii roshnii de
saroN meiN kibr-o-Gharoor kyoN hai? diloN ke sheeshe pe zaNg kyoN hai?
Khudaa-e-bartar terii zameeN par, zameeN ki Khaatir ye jaNg kyoN hai?

qazaa ke raste pe jaanevaaloN ko bach ke aane kii raah dena
diloN ke gulshan ujaR na jaayeiN, muhabbatoN ko panaah dena
jahaaN meiN jashn-e-vafaa ke badle, ye jashn-e-teer-o-tufaNg kyoN hai?
Khudaa-e-bartar teri zameeN par, zameeN ki Khaatir, ye jaNg kyoN hai?

Glossary:

Khudaa-e-bartar = O superior God, bartar means superior, high, excellent, used as an adjective here for God
fatah-o-zafar = victories and triumph
milkiyat = property, land, possession
qatl-o-KhuuN = murders and blood (basically both indicating and emphasising “Murders, riots”)
jaNg-o-jadaal = fights and battles
talab = thirst, need
amn-o-izzat = peace and respect
ataa = blessed (given by the grace of God, a blessing)
kibr-o-Gharoor = pride (kibr = pride, eminence, similar meanings for Gharoor as well)
qazaa = destiny, fate, divine decree
jashn-e-teer-o-tufaNg = celebrations with bows and guns

	

lamha-e-Ghaneemat

June 18th, 2007

muskuraa aie zameen-e-teerah-o-taar
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq
dekh vo maGhrabii ufaq ke qareeb
aaNdhiyaaN pech-o-taab khaane lagiiN
aur pooraane qamaar Khaane meiN
kuhnah shaatir baham ulajhane lage
koii terii taraf nahiiN nigraaN
ye giraaN-baar sard zanjeereiN
zang-Khurdaa haiN, aahanii hi sahii
aaj mauqaa’ hai TooT saktii haiN
fursat-e-yak nafas Ghaneemat hai
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq

Glossary:

teerah-o-tark = dark
makhlooq = creation (people)
maGhribi = western
ufaq = horizon
pech-o-taab = restlessness, anxiety, agitation
qamaar-Khaana = gambling houses
kuhna = old, ancient
shaatir = clever, cunning, chess players
baham = one against another, together, one with another
nigraaN = looking
giraaN-baar = heavy
zang-Khurdaa = rusted
aahani = made of iron
fursat-e-yak-nafas = a free moment
Ghaneemat = blessing

subah-e-nau roz

June 15th, 2007

subah-e-nau-roz (The morning of a new day)

phooT paReeN mashriq se kirneiN

haal banaa maazii ka fasaanaa
gooNjaa mustaqbil ka taraanaa
bheje haiN ahbaab ne tuhfe
aTe paRe haiN mez ke kone
dulhan banii hui haiN raaheiN
jashn manaao saal-e-nau ke

nikli hai bangle ke dar se
ik muflis dahqaan ki beTi
afsurdah murjhaaii hui hai
jism ke dukhte joR dabaati
aaNchal se seene ko chhupaatii
muTThii meiN ik noT dabaaye
jashn manaao saal-e-nau ke

bhooke zard gadaagar bachche
kaar ke peechhe bhaag rahe haiN
waqt se pahle jaag uThe haiN
peep bharii aaNkheiN sahlaate
sar ke phoRoN ko khujlaate
vo dekho kuchh aur bhi nikle
jashn manaao saal-e-nau ke

Glossary:

mashriq = east
haal = present
maazii = past
mustaqbil = tomorrow
ahbaab = friends
tuhfe = presents
aTe =
saal-e-nau = new year
muflis = poor
dahqaan = villager
afsurdah = sad
noT = english word, “Note” indicating “bill” (currency wise)
zard = yellow
gadaagar = beggars
peep = pus

A sarcastic poem about the new year celebrations, Sahir, in his masterful ways, shows how things just don’t change and we celebrate every New-Year.  

mujhe sochne de

June 15th, 2007

merii naakaam muhabbat kii kahaani mat chheR
apnii mayoos umaNgoN ka fasaanaa na sunaa
zindagii talKh sahii, zahar sahii, sitam* hi sahii
dard-o-aazaar sahii, jabr sahii, Gham hi sahii
lekin is dard-o-Gham-o-jabr kii vus’at ko to dekh
zulm kii chhaaNv meiN dam toRtii Khalqat ko to dekh
apnii mayoos umaNgoN ka fasaanaa na sunaa
merii naakaam muhabbat ki kahaanii mat chheR

jalsa-gaahoN meiN ye vahshat-zadah sahme aNboh
rahguzaaroN pe falaakat zadah logoN ke giroh
bhook aur pyaas se paz-murdah siyaah-faam zamiiN
teerah-o-taar makaaN, muflis-o-beemaar makeeN
nau’e-insaaN meiN ye sarmaayaa-o-mehnat ka tazaadd
aman-o-tahzeeb ke parcham tale qaumoN ka fasaad
har taraf aatish-o-aahan ka ye sailaab-e-azeem
nit naye tarz pe hoti huii duniyaa taqseem

lahlahaate hue khetoN pe javaani ka samaaN
aur dahqaan ke chhappaR meiN na battii na dhuaaN
ye falak-bos mileiN, dilkash-o-seemeeN baazaar
ye Ghalaazat ye jhapaT_te hue bhooke baazaar
door saahil pe vo shaffaaf makaanoN ki qataar
sarsaraate hue pardoN meiN simaT_te gulzaar
dar-o-deevaar pe anvaar ka sailaab ravaaN
jaise ik shaayar-e-madhosh ke KhwaaboN ka jahaaN

ye sabhii kyoN hai ye kyaa hai, mujhe kuchh sochne de
kaun insaaN ka Khudaa hai, mujhe kuchh sochne de
apni maayuus umangoN ka fasaanaa na sunaa
merii naakaam muhabbat ki kahaanii mat chheR

*not sure if the line is correct metrically, but my copy of ‘talKhiyaaN’ says “sitam”

Glossary:

talKh = bitter
dard-o-aazaar = pain and troubles
jabr = opression
dard-o-Gham-o-jabr = pain, sorrows and opression
vus’at = open space, big open space
Khalqat = the world
jalsa-gaahoN = the places of celebrations
vahshat-zadah = inflicted with fear
aNboh (or amboh) = crowd, mob
rahguzaaroN = roads
falaakat-zadah = mistry struck, evil struck
giroh = crowd, mob
paz-murdah = withered, decayed
siyaah-faam = blackened
teerah-o-taar = dark
makaaN = houses
muflis-o-beemaar = poor and sick
makiiN = residents
nau’e-insaaN = mankind
sarmaayaah = reward
mehnat = work
tazaadd = contradiction, inconsistency
aman-o-tehzeeb = peace and civilization
parcham = flag? (and from the dictionary: the fringed bunch or tassel of a spear or lance, or of a pair of colours)
qaumoN = sects
fasaad = fights, arguments
aatish-o-aahan = fire and iron
sailaab-e-azeem = great flood
tarz = fashion, style of conduct, manner of way
taqseem = division
dahqaan = villager
falak-bos = kissing the skies
mileiN = mills
dilkash-o-seemeeN = beautiful and delicate (seemeeN means made of silver)
Ghalaazat = roughness, rudeness
shaffaaf = clear… (white / clean?)
qataar = line
anvaar = light

Next Page »