hawas naseeb nazar ko kahiiN – Ghazal

August 27th, 2006

hawas naseeb nazar ko kahiiN qaraar nahiiN
maiN muntazar houN, magar teraa intezaar nahiiN

hamiiN se raNg-e-gulistaaN, hamiiN se raNg-e-bahaar
hamiiN ko nazm-e-gulistaaN pe iKhtiyaar nahiiN

abhii na chheR muhabbat ke geet aie mutrib
abhii hayaat kaa maahaul Khushgavaar nahiiN

tumhaare ahd-e-vafaa ko maiN ahd kyaa samjhouN
mujhe Khud apnii muhabbat kaa aitbaar nahiIN

na jaane kitne gile ismeiN muztarib hai nadeem
vo ek dil jo kisii kaa gilaa-guzaar nahiiN

gurez kaa nahiiN qaa’il hayaat se, lekin
jo sach kahouN to mujhe maut naagavaar nahiiN

ye kis maqaam pe pahuNchaa diyaa zamaane ne
k ab hayaat pe tera bhi iKhtiyaar nahiiN

Glossary:

hawas-naseeb = lustful
qaraar = satisfaction
muntazir = waiting
nazm-e-gulistaaN = the arrangment of the garden (system!)
mutrib = singer
hayaat = life
maahaul = environment
Khushgavaar = happy
ahd-e-vafaa = the promise of love and faithfulness
gile = complaints
muztarib = anxious
nadeem = companion
gurez = running away
qaa’il = consenting
naagavaar = unpleasant
iKhtiyaar = adopted, acquired


taNg aa chuke haiN kash-ma-kash-e-zindagi se ham

August 21st, 2006

Parts of this Ghazal were also sung by Mohd. Rafi in the movie ‘Pyaasa’

taNg aa chuke haiN kash-ma-kash-e-zindagi se ham
Thukraa na deiN, jahaaN ko kahiiN bedili se ham

maayoosi-e-ma’aal-e-muhabbat na poochhiye
apnoN se pesh aaye haiN begaanagii se ham

lo aaj hamne toR diyaa rishta-e-ummeed
lo ab kabhii gilaa na kareiNge kisii se ham

ubhreiNge ek baar abhii dil ke valvale
go dab gaye haiN baar-e-Gham-e-zindagii se ham

gar zindagii meiN mil gayee phir ittafaaq se
poochheiNge apnaa haal tirii bebasii se ham

allah re fareb-e-masheeyat k aaj tak
duniyaa ke zulm sahte rahe Khamushii se ham

Glossary:

kash-ma-kash-e-zindagi = life’s puzzles, confusions
maayoosi-e-ma’aal-e-muhabbat = the disappointement because of the result of love
rishta-e-ummeed = the relation with hope
baar-e-Gham-e-zindagii = the weight of lifes’ worries
fareb-e-masheeyat = divine scam! (for lack of a better word perhaps)


KhuddariyoN ke Khuun ko arzaaN – ghazal

August 14th, 2006

KhuddariyoN ke Khuun ko arzaaN na kar sake
ham apne jauharoN ko numaayaaN na kar sake

hokar Kharaab-e-mai tire gham to bhulaa diye
lekin gham-e-hayaat ka darmaaN na kar sake

TuuTaa talism-e-ahd-e-muhabbat kuchh is taraH
phir aarzoo ki shamaa’ farozaaN na kar sake

har shai qareeb aa ke kashish apnii kho gayii
vo bhii ‘ilaaj-e-shauq-e-gurezaaN na kar sake

kis darjah dil shikan the muhabbat ke haadse
ham zindagii meiN phir koii armaaN na kar sake

maayuusiyoN ne chhiin liye dil ke valvale
vo bhii nashaat-rooH kaa saamaaN na kar sake

Glossary:

arzaaN = lowpriced, cheap
jauharoN = abilities
numaayaaN = showing, uncovering
Kharaab-e-mai = destroyed by alcohol
gham-e-hayaat = sadness of life
darmaaN = cure
talism-e-ahd-e-muhabbat = loves’ enchanting promise
farozaaN = luminous, shining
ilaaj-e-shauq-e-gurezaaN = curing a leaving love
dilshikan = heartbreaking
nashaat-rooH = happiness of the soul


dekha to thaa yuuN hi kisi – ghazal

August 14th, 2006

dekhaa to thaa yuuN hi kisii ghaflat-shi’aar ne
deevanaa kar diyaa dil-e-be-iKhtiyaar ne

aie aarzoo ke dhuNdle kh(w)aaboN! javaab do
phir kis kii yaad aayii thii mujhko pukaarne?

tumko Khabar nahiiN, magar ik saadah-lauH ko
barbaad kar diyaa tire do din ke pyaar ne

maiN aur tum se tark-e-muhabbat kii aarzoo
deevaanaa kar diyaa hai gham-e-rozgaar ne

ab aie dil-e-tabaah tiraa kyaa Khayaal hai
ham to chale the kaakul-e-getii saNvaarne!

Glossary:

ghaflat-shi’aar = careless by nature
be-ikhtiyaar = unwilling
saada-lauH = simple natured
tark-e-muhabbat = to give up loving
gham-e-rozgaar = the calamities of the world
kaakul-e-getii = World’s hair (litteral meaning)


Muhabbat tark ki maiN ne – ghazal

August 12th, 2006

muhabbat tark kii maiN ne garebaaN sii liyaa maiN ne
zamaane ab to Khush ho zahar ye bhii pii liyaa maiN ne

abhii zindah huN lekin sochataa rahtaa huuN Khalwat meiN
k ab tak kis tamannaa ke sahaare jii liyaa maiN ne

unheiN apnaa nahiiN saktaa magar itnaa bhii kyaa kam hai
k kuchh muddat hasiiN Kh(w)aaboN meiN kho kar jii liyaa maiN n

bas ab to daaman-e-dil chhoR do bekaar ummiido!
bahut sikh sah liyaa maiN ne bahut din jii liyaa maiN ne

Glossary:
tark (karna) = to abandon, leave, desert
garebaaN = collar
Khalwat = Solitude


« Previous Page


Follow sahirludhianvi on Twitter