tum ap’naa ranj o Gham

May 16th, 2007

tum ap’naa ranj o Gham ap’nii pareshaanii mujhe de do
tumhe Gham kii qasam is dil kii viiraanii mujhe de do

ye maanaa maiN kisii qaabil nahiiN huuN in nigaahoN meN
buraa kyaa hai agar ye dukh ye hairaanii mujhe de do

maiN dekhuuN to sahii duniyaa tumheN kaise sataatii hai
koii din ke liye apanii nigah’baanii mujhe de do

vo dil jo maiNne maaNgaa thaa magar GhairoN ne paayaa
baRii kaif hai agar usakii pashemaanii mujhe de do

Movie: Shagoon
Singer: Jagjit Kaur
Music Director: Khaiyyaam


‘aqaaid waham haiN

October 10th, 2006

‘aqaaid waham haiN, mazhab Khayaal-e-Khaam hai saaqi
azal se zehn-e-insaaN basta-e-auhaam hai saaqi

haqeeqat aashnaaii asl meiN gumkardah raahii hai
aroos-e-aagahii parvardah-e-ibhaam hai saaqi

mubaarak ho za’eefii ko Khirad ki falsafadaanii
javaabii be-niyaaz-e-ibrat-e-anjaam hai saaqii

havas hogii aseer-e-Halqa-e-nek-o-bad-e-aalam
muhabbat maavara-e-fikr-e-naNg-o-naam hai saaqi

abhii tak raaste ke pech-o-Kham se dil dhaRaktaa hai
mira zauq-e-talab shaayad abhii tak Khaam hai saaqi

vahaaN bhejaa gayaa houN chaak karne parda-e-shab ko
jahaaN har subah ke daaman pe aks-e-shaam hai saaqii

mire saaGhar meiN mai hai aur tire haathoN meiN barbat hai
vatan ki sarzameeN meiN bhook se kuhraam hai saaqii

zamanaa barsar-e-paikaar hai purhol sho’oloN se
tire lab par abhii tak naGhma-e-Khayyaam hai saaqii

Glossary:

‘aqaaid = rules (here it means perhaps religious beliefs)
mazhab = religion
Khyaal-e-Khaam = an immature thought.. a thought which hasn’t riped yet or reached its full potential
azal = from the beginning
zehn-e-insaaN = the mind of mankind
basta-e-auhaam = struck with doubts, full of doubts
haqeeqat aashnaaii = the knowledge of truth
gumkardah-raahii = strayed path
aroos-e-aagahi = bride of knowledge
parvardah-e-ibhaam = bread and brought up by doubt
za’eefi = old-age
Khirad = knowledge, mind
falsafadaani = philosophy
beniyaaz-e-ibrat-e-anjaam = able to dispense with the fear of the outcome
hawas = lust
aseer-e-halqa-e-nek-o-bad-e-aalam = capatured by world’s criterias of good and bad
maavaara = beyond
fikr-e-naNg-o-naam = shameful – disgraced thoughts
pech-o-Kham = twists and bends and curves
zauq-e-talab = search of delight, pleasure
parda-e-shab = the curtain of night
aks-e-shaam = the shadow of the evening
saaGhar = glass (of wine usually)
barbat = harp
kuhraam = lamentation, weeping
barsar-e-paikaar = head on in the battle
purhol = dreadful
naGhma-e-Khayyam = the song of Khayyaam


har chaNd mirii quvvat-e-guftaar hai mahboos

September 24th, 2006

har chaNd mirii quvvat-e-guftaar hai mahboos
Khamosh magar taba’a Khudaaraa nahiiN hoti

ma’moora-e-ehsaas meiN hai Hashr sa barpaa
insaan ki tazleel gavaaraa nahiiN hoti

naalaa houN maiN be-daari-e-ehsaas ke haathoN
duniyaa mire afkaar ki duniyaa nahiiN hoti!

begaanaa sifat jaada-e-manzil se guzar jaa
har cheez sazaa-vaar nazaaraa nahiiN hoti

fitrat ki mashiiyat bhi baRi cheez hai lekin
fitrat kabhii be-bas ka sahaaraa nahiiN hoti!

Glossary:

quvvat-e-guftaar = power of speech
mahboos = confused
taba’ = disposition
ma’mooraa-e-ehsaas = in the city of emotions (in my emotions)
Hashr = tumult
tazleel = degradation, humiliation
naalaaN = sad
bedaari-e-ehsaas = alertness of my thoughts, emotions
afkaar = thoughts
sifat = attribute, praise, quality
jaada-e-manzil = the road leading to the goal
sazaavaar = deserving
nazzaara = sight (sazaavaar-e-nazzara = deserving a look)
mashiiyat = wish (attributed to the will of God… here the will of nature – fitrat)


bharam terii vafaaoN kaa

September 24th, 2006

bharam terii vafaaoN kaa miTaa dete to kyaa hotaa
tere chehare se ham pardaa uThaa dete to kyaa hotaa

muhabbat bhii tijaarat ho gayii hai is zamaane meN
agar ye raaz duniyaa ko bataa dete to kyaa hotaa

terii ummiid par jiine se haasil kuch nahiiN lekin
agar yuuNhii na dil ko aasaraa dete to kyaa hotaa

Note: This Ghazal is sung and composed by Talat Mahmood and S D Burman respectively, in the movie Armaan.
Glossary:

tijaarat = trade, commerce


bujhaa diye haiN

September 7th, 2006

bujhaa diye haiN Khud apne haathon mohabbatoN ke diye jalaake
merii vafaa ne ujaaR dii haiN ummiid kii bastiyaaN basaa ke

tujhe bhulaa deNge apne dil se ye faisalaa to kiyaa hai lekin
na dil ko maaluum hai na hamko jiyeNge kaise tujhe bhulaa ke

kabhii mileNge jo raaste meN to muhN phiraakar palaT paReNge
kahiiN suneNge jo naam teraa to chup raheNge nazar jhukaa ke

na sochne par bhii sochatii huuN ke zindagaanii meN kyaa rahegaa
terii tamannaa ko dafn karke tere KhayaaloN se duur jaake

Note: This Ghazal is sung and composed by Suman Kalyanpur and Khayyaam respectively, in the movie Shagoon.


« Previous PageNext Page »


Follow sahirludhianvi on Twitter