Ma’azoori

January 20th, 2010

Here’s another beautiful nazm entitled Ma’azoori (which means helplessness)

Khalwat-o-jalwat meiN tum mujhse mili ho baarahaa
tumne kya dekha nahiiN, maiN muskuraa saktaa nahiiN
maiN ki maayoosi miri fitrat meiN daaKhil ho chuki
jabr bhi Khud par karouN to gungunaa saktaa nahiiN

mujh meiN kyaa dekha ki tum ulfat ka dam bharne lagiiN
maiN to Khud apne bhi koii kaam aa saktaa nahiiN
rooh-afzaa haiN juunuun-e-ishq ke naGhme magar
ab maiN in gaaye hue geetoN ko gaa saktaa nahiiN

maiN ne dekha hai shikast-e-saaz-e-ulfat ka samaaN
ab kisii tahreek par barbat uThaa saktaa nahiiN
dil tumhaari shiddat-e-ahsaas se waaqif to hai
apne ehsaasaat se daaman chhuRaa saktaa nahiiN

tum mirii hokar bhi begaanaa hi paaogii mujhe
maiN tumhaaraa hoke bhi tum meiN samaa saktaa nahiiN
gaaye haiN maiN ne Khuloos-e-dil se bhi ulfat ke geet
ab riyaakaarii se bhi chaahouN to gaa saktaa nahiiN

kis tarah tumko banaa louN maiN shareek-e-zindagii
maiN to apni zindagii kaa baar uThaa saktaa nahiiN
yaas ki taareekiyoN meiN Doob jaane do mujhe
ab maiN sha’ma-e-aarzoo ki lau baRhaa saktaa nahiiN

Glossary

ma’ajoorii = helplessness
Khalwat-o-jalwat = alone and in public
baarahaa = again and again
fitrat = nature
jabr = coerce, force
rooh-afzaa = elevating
juunuun-e-ishq = passion, craziness of love
shikast-e-saaz-e-ulfat ka samaaN = the view of a broken music instrument of love
tahreek = Inspiration
barbat = musical instrument
shiddat-e-ehsaas = the intensity of feelings
waaqif = knowing, aware
Khuluus-e-dil = pure hearted
riyaakari = pretending
shareek-e-zindagi = part of life
baar= weight
yaas = disheartened, sad
taareekiyoN = darkness
sham’a-e-arzoo = candle of desire, light of desire

No Comments »

No comments yet.

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.




Follow sahirludhianvi on Twitter