Ma’azoori

January 20th, 2010

Here’s another beautiful nazm entitled Ma’azoori (which means helplessness)

Khalwat-o-jalwat meiN tum mujhse mili ho baarahaa
tumne kya dekha nahiiN, maiN muskuraa saktaa nahiiN
maiN ki maayoosi miri fitrat meiN daaKhil ho chuki
jabr bhi Khud par karouN to gungunaa saktaa nahiiN

mujh meiN kyaa dekha ki tum ulfat ka dam bharne lagiiN
maiN to Khud apne bhi koii kaam aa saktaa nahiiN
rooh-afzaa haiN juunuun-e-ishq ke naGhme magar
ab maiN in gaaye hue geetoN ko gaa saktaa nahiiN

maiN ne dekha hai shikast-e-saaz-e-ulfat ka samaaN
ab kisii tahreek par barbat uThaa saktaa nahiiN
dil tumhaari shiddat-e-ahsaas se waaqif to hai
apne ehsaasaat se daaman chhuRaa saktaa nahiiN

tum mirii hokar bhi begaanaa hi paaogii mujhe
maiN tumhaaraa hoke bhi tum meiN samaa saktaa nahiiN
gaaye haiN maiN ne Khuloos-e-dil se bhi ulfat ke geet
ab riyaakaarii se bhi chaahouN to gaa saktaa nahiiN

kis tarah tumko banaa louN maiN shareek-e-zindagii
maiN to apni zindagii kaa baar uThaa saktaa nahiiN
yaas ki taareekiyoN meiN Doob jaane do mujhe
ab maiN sha’ma-e-aarzoo ki lau baRhaa saktaa nahiiN

Glossary

ma’ajoorii = helplessness
Khalwat-o-jalwat = alone and in public
baarahaa = again and again
fitrat = nature
jabr = coerce, force
rooh-afzaa = elevating
juunuun-e-ishq = passion, craziness of love
shikast-e-saaz-e-ulfat ka samaaN = the view of a broken music instrument of love
tahreek = Inspiration
barbat = musical instrument
shiddat-e-ehsaas = the intensity of feelings
waaqif = knowing, aware
Khuluus-e-dil = pure hearted
riyaakari = pretending
shareek-e-zindagi = part of life
baar= weight
yaas = disheartened, sad
taareekiyoN = darkness
sham’a-e-arzoo = candle of desire, light of desire

Share/Bookmark

Ek tasveer-e-rang

January 14th, 2010

Here’s a beautiful nazm by Sahir entitled “Ek Tasveer-e-Rang”

main ne jis waqt tujhe pahle-pahal dekha thaa
tu jawaani ka koi khwaab nazar aayii thii
husn ka naghma-e-jaaved huii thii ma’aloom
ishq ka jazbaa-e-betaab nazar aayii thii

aie tarbazaar-e-jawaani ki pareshaaN titli
tu bhi ek buu-e-giraftaar hai, ma’aloom na thaa
tere jalvoN meiN bahaareiN nazar aayiiN thiiN mujhe
tu sitam-Khurdah-e-adbaar hai, ma’aloom na thaa

tere naazuk se paroN par ye zaro-seem kaa bojh
teri parwaaz ko aazaad na hone dega
tuune raahat ki tamannaa meiN jo Gham paalaa hai
vo tirii rooh ko aabaad na hone degaa

tuune sarmaaye ki chhaoN meiN panapne ke liye
apne dil, apni muhabbat ka lahoo bechaa hai
din ki taz’een-e-fasurdaa ka asaasaa lekar
raat ki shoKh masarrat ka lahoo bechaa hai

is se kyaa faaydaa rangeen labaadoN ke tale
rooh jalti rahe, galti rahe, pazmurda rahe
hoNT haNste hoN dikhaave ke tabassum ke liye
dil Gham-e-zeest se bojhil rahe, aazurdaa rahe

dil ki taskeeN bhii hai aasaaish-e-hastii ki daleel
zindagii sirf zaro-seem ka paimaanaa nahiiN
zeest ahsaas bhi hai, shauq bhi hai, dard bhi hai
sirf anfaas ki tarteeb ka afsaanaa nahiiN

umr bhar raiNgte rahne se kahiiN behtar hai
ek lamhaa jo teri rooh meiN vus’at bhar de
ek lamhaa jo tere geet ko shoKhii de de
ek lamhaa jo teri lai meiN masarrat bhar de

Glossary

naGhma-e-jaaved = everlasting song
jazba-e-betaab = a longing feeling
tarbazaar-e-jawaani = the industry (market) of youth
buu-e-giraftaar = captured perfume
sitam-Khurdah-e-adbaar = tormented by destiny
zaro-seem = gold and silver
parwaaz = flight
sarmaaye = richess
taz’een-e-fasurdaa = sad decoration — fake happiness
asaasaa = goods, property
masarrat = happiness
labaadoN = clothes
pazmurda = withered
tabassum = smile
Gham-e-zeest = sadness in life
aazurda = worried
taskeeN = satisfaction
aasaaish-e-hasti = life’s happiness
daleel = proof
zeest = life
anfaas = breath
tarteeb = arrangment
afsaana = story
vus’at = large space.. largeness, grandness


vo subah kabhi to aayegi

January 5th, 2010

Happy new year folks! Thanks for being loyal readers of this blog and for loving Sahir’s poetry.  Here’s a song by Sahir from the movie “Phir Subah Hogi”.  Video at the bottom.

vo subah kabhii to aayegi! vo subah kabhii to aayegii!
in kaali sadiyoN ke sar se jab raat ka aaNchal Dhalkega

jab dukh ke baadal pighleiNge, jab sukh ka saagar chhalkega
jab ambar jhoom ke naachega, jab dharti naGhme gaayegi!
vo subah kabhii to aayegi!

ji subah ki Khaatir jug jug se, ham sab mar markar jeete haiN
jis subah ke amrit ki dhun meiN, ham zahr ke pyaale peete haiN
in bhooki-pyaasii roohoN par ik din to karam farmaayegi
vo subah kabhii to aayegii!

maanaa ki abhii tere-mere armaanoN ki qeemat kuchh bhi nahiiN
miTTii kaa bhii hai kuchh mol magar, insaanoN ki qeemat kuchh bhi nahiiN
insaanoN ki izzat jab jhooTe sikkoN meiN na toli jaayegi
vo subah kabhii to aayegii!

daulat ke liye jab aurat ki ismat ko na becha jaayegaa
chaahat ko na kuchlaa jaayega, Ghairat ko na bechaa jaayegaa
apnii kaali kartootoN par jab ye duniyaa sharmaayegii
vo subah kabhii to aayegii!

beeteiNge kabhii to din aaKhir, ye bhook ke aur bekaari ke
TuuTeiNge kabhii to but aaKhir, daulat kii ijaaraadaari ke
jab ek anokhi duniyaa ki buniyaad uThaayii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii!

majboor buRhaapaa jab suuni aahoN ki dhuul na phaaNkega
maasoom laRakpan jab gandi, galiyoN meiN bheek na maaNgegaa
haq maaNgne waaloN ko jis din sooli na dikhaayii jaayegii!
vo subah kabhii to aayegii!

phaaqoN ki chitaaoN par jis din insaaN na jalaaye jaayeiNge
seenoN ke dahakte dozaKh meiN armaaN na jalaaye jaayeiNge
ye nark se bhi gandi duniyaa, jab svarg banaayii jaayegii
vo subah kabhii to aayegii!

jis subah ki Khaatir jug jug se, ham sab mar markar jeete haiN
jis subah ke amrit ki dhun meiN ham zahr ke pyaale peete haiN
vo subah na aaye aaj magar, vo subah kabhii to aayegii!!
vo subah kabhii to aayegii!
vo subah kabhii to aayegii!

Video Song Part 1:

Video Song Part 2:




Follow sahirludhianvi on Twitter