Faraar
Today’s nazm:
apne maazi ke tasavvur se hiraasaaN houN maiN
apne guzre hue ayyaam se nafrat hai mujhe
apni bekar tamannaaoN pe sharminda houN
apni besood umeedoN pe nadaamat hai mujhe
mere maazi ko andhere meiN dabaa rahne do
mera maazi merii zillat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
merii umeedoN kaa haasil, meri kaavish ka silaa
ek benaam azeeyat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
kitni bekaar umeedoN ka sahaaraa lekar
maine aivaan sajaaye the kisii kii Khaatir
kitni berabt tamannaaoN ke mubham Khaake
apne KhwaaboN meiN basaaye the kisi kii Khaatir
mujhse ab meri muhabbat ke fasaane na kaho
mujhko kahne do k maiN ne unheiN chaahaa hi nahiiN
aur vo mast nigaaheiN jo mujhe bhool gayiiN
maiN ne un mast nigaahoN ko saraahaa hi nahiiN
mujhko kahne do k maiN aaj bhi jee saktaa houN
ishaq nakaam sahii, zindagii nakaam nahiiN
unheiN apnaane kii khwaaish, unheiN paane ki talab
shauq-e-bekaar sahii, sa’i-e-Gham-anjaam nahiiN
vahii gesoo, vahi nazreiN, vahii aariz, vahii jism
maiN jo chaahouN to mujhe aur bhi mil sakte haiN
vo kaNval jinko kabhi unke liye khilna thaa
unki nazroN se bahut door bhi khil sakte haiN
Glossary
maazi = past
tasavvur = imagination, thoughts
hiraasaaN = afraid
ayyaam = days
besood = useless
nadaamat = ashamed, embarrassment
zillat = insult
kaavish = attempts, tries
sila = fruit, (kaavish ka sila = the fruit of my attempts)
azeeyat = pain, problems
aivaan = palaces
berabt = useless, without any connection, any use
mubham Khaake = foggy drawings, outlines
fasaane = stories
talab = will
shauq-e-bekaar = useless hobby, useless wish
sa’i-e-Gham-anjaam = a painful trial
gesu = hair
aariz = cheeks

his poeteries are awsome n matchles….
thaks a lot for providing ds here………..
i luv ds a lot
May 24th, 2011 | #
vo kaNval jinko kabhi unke liye khilna thaa
unki nazroN se bahut door bhi khil sakte haiN—– beautifully said
May 24th, 2011 | #
Graet Peot & Great Nazm, waaaaaah kya kehne
October 26th, 2011 | #