lamha-e-Ghaneemat
muskuraa aie zameen-e-teerah-o-taar
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq
dekh vo maGhrabii ufaq ke qareeb
aaNdhiyaaN pech-o-taab khaane lagiiN
aur pooraane qamaar Khaane meiN
kuhnah shaatir baham ulajhane lage
koii terii taraf nahiiN nigraaN
ye giraaN-baar sard zanjeereiN
zang-Khurdaa haiN, aahanii hi sahii
aaj mauqaa’ hai TooT saktii haiN
fursat-e-yak nafas Ghaneemat hai
sar uThaa aie dabii hui maKhlooq
Glossary:
teerah-o-tark = dark
makhlooq = creation (people)
maGhribi = western
ufaq = horizon
pech-o-taab = restlessness, anxiety, agitation
qamaar-Khaana = gambling houses
kuhna = old, ancient
shaatir = clever, cunning, chess players
baham = one against another, together, one with another
nigraaN = looking
giraaN-baar = heavy
zang-Khurdaa = rusted
aahani = made of iron
fursat-e-yak-nafas = a free moment
Ghaneemat = blessing
“qamaar-Khaana = gambling houses” is incorrect;
a better translation is: a tavern, a Bar, wine-house, a place where one gets intoxicated!
(I don’t mind if my e-mail address is published.)
It is an excellent site/blog; thanks!
October 31st, 2007 | #
Hi Jia,
Directly from A dictionary of Urdu, Classical Hindi and English by John T. Platts:
A qimār (inf. n. of qāmara, ‘he played at dice,’ iii of ‘to gamble’), s.m. Dice; any game of hazard:–qimār-bāz, s.m. A gamester, gambler:–qimār-bāzī, s.f. Gambling:–qimār-bāzī karnā, v.n. To gamble:–qimār-ḵẖāna, s.m. A gaming-house, a hell.
Thanks for the comments on the site.
Regards,
Amit Malhotra
October 31st, 2007 | #