maayuus to huuN vaade se

May 20th, 2007

maayuus to huuN vaade se tere kuchh aas nahiiN kuchh aas bhii hai
main ap’ne KhayaaloN ke sad’qe tuu paas nahiiN aur paas bhii hai

ham’ne to Khushii maaNgii thii magar jo tuune diyaa achchhaa hii diyaa
jis Gham ko taa’alluq ho tujh’se wo raas nahiiN aur raas bhii hai

pal’koN pe laraj’te ashkoN meN tasviir jhalak’tii hai terii
diidaar kii pyaasii aaNkhoN ko ab pyaas nahiiN aur pyaas bhii hai

Movie: Barsaat ki Raat
Singer: Mohd. Rafi
Music Director: Roshan

Share/Bookmark

tum ap’naa ranj o Gham

May 16th, 2007

tum ap’naa ranj o Gham ap’nii pareshaanii mujhe de do
tumhe Gham kii qasam is dil kii viiraanii mujhe de do

ye maanaa maiN kisii qaabil nahiiN huuN in nigaahoN meN
buraa kyaa hai agar ye dukh ye hairaanii mujhe de do

maiN dekhuuN to sahii duniyaa tumheN kaise sataatii hai
koii din ke liye apanii nigah’baanii mujhe de do

vo dil jo maiNne maaNgaa thaa magar GhairoN ne paayaa
baRii kaif hai agar usakii pashemaanii mujhe de do

Movie: Shagoon
Singer: Jagjit Kaur
Music Director: Khaiyyaam


Fankaar

May 3rd, 2007

another masterpiece from Sahir’s ‘talKhiyaaN’

maiN ne jo geet tire pyaar ki Khaatir likkhe
aaj un geetoN ko baazaar meiN le aayaa houN

aaj duukaan pe neelaam uThegaa un kaa
tu ne jin geetoN pe rakhii thii muhabbat kii asaas
aaj chaandi ke taraazoo  meiN tulegii har cheez
mere afkaar, miri shaayari mera ahsaas

jo tirii zaat se mansoob the un geetoN Ko
muflisii jins banaa ne pe utar aayii hai
bhook tere ruKh-e-raNgeeN ke fasaanoN ke ‘evaz
chaNd ash’yaay-e-zaroorat ki tamannaaii hai

dekh is ‘arsaagah-e-mahnat-o-sarmaayaa meiN
mere naGhme bhi mire paas nahiiN rah sakte
tere jalve kisii zardaar kii meeraas sahii
tere Khaake bhi mire paas nahiiN rah sakte

aaj un geetoN ko baazaar meiN le aayaa houN
maiN ne jo geet tire pyaar kii Khaatir likkhe

Glossary:

asaas = foundation
afkaar = thoughts, creations
zaat = personality
mansoob = related
muflisii = poverty
jins = things
‘evaz = in exchange
arsaagah-e-mahnat-o-sarmaayaa = this battlefield of labour and wealth
zardaar = rich man
meeraas = property – estate
Khaake = sketches


Kabhi Kabhi

May 3rd, 2007

Popularized by the movie “kabhi kabhi”, the nazm featured in Sahir’s “talKhiyaaN” and was later simplified for the movie version.¬† The movie contained two different versions of the nazm, the one that was sung by Mukesh and then Mukesh and Lata and the other version was from ‘talKhiyaaN’, recited by Amitabh Bachchan.¬† The one I’m posting right now is straight from his book ‘talKhiyaaN’ and was recited by Amitabh Bachchan in the movie “Kabhi Kabhi”

kabhii kabhii mere dil meiN Khayaal aataa hai

k zindagii tirii zulfoN ke narm chaaoN meiN
guzarne paati to shaadaab ho bhi saktii thii
ye teeragi jo miri zeest ka muqaddar hai
tirii nazar ki shu’aaoN meiN kho bhi sakti thii

ajab na thaa k maiN begaana-e-alam ho kar
tirii jamaal ki ra’anaaiyoN meiN kho rahtaa
tiraa gudaaz badan terii neembaaz aaNkheiN
inheeN haseen fasaanoN meiN mahv ho rahtaa

pukaarti mujhe jab talKhiyaaN zamaane ki
tire laboN se halaavat ke ghooNT pee letaa
hayaat cheekhti phirti barhanaa sar aur maiN
ghaneri zulfoN ke saaye meiN chhup ke jee letaa

magar ye ho na sakaa aur ab ye ‘aalam hai
k tuu nahiiN tira Gham , teri justajoo bhi nahiiN
guzar rahii hai kuchh is tarah zindagii jaise
ise kisii ke sahaare ki aarzoo bhi nahiiN

zamaane bhar ke dukhoN ko lagaa chukaa houN gale
guzar rahaa houN kuchh anjaani rah-guzaaroN se
muheeb saaye mirii samt baRhte aate haiN
hayaat-o-maut ke purhaul KhaarzaaroN se

na koii jaadaa, na manzil, na roshnii ka suraag
bhaTak rahii hai KhalaaoN meiN zindagii meri
inhii KhalaaoN meiN rah jaaouNgaa kabhii kho kar
maiN jaantaa houN mirii ham nafas magar yuuN hi

kabhi kabhi mere dil meiN Khayaal aataa hai

Glossary:

shaadaab = pleasant, agreeable
teeragi = darkness
zeest = life
shu’aaoN = light, rays, brightness
begaana-e-alam = stranger to the world
jamaal = beauty
ra’anaayioN = elegance
gudaaz = gentle, tender
neembaaz = half open
mahv = drowned
talKhiyaaN = bitterness
halaavat = sweetness
hayaat = life
barhanaa = naked
muheeb = dreadful
samt = towards
hayaat-o-maut = life and death
purhaul = full of deceit, might
KhaarzaaroN = a place full of thorns
jaada = road
KhalaaoN = darkness
hamnafas = companion




Follow sahirludhianvi on Twitter