chakley
As promised here’s the original Urdu version that appeared in ‘talKhiyaaN’ (well at least its in my version of ‘talKhiyaaN’). You can read an English translation of this nazm by K.C. Kanda by clicking here
I’ll also be posting a slightly modified version of this nazm that was made famous in the movie Pyasa 1957, starring Guru Dutt and Waheeda Rehman. Highly recommended by me… so if you haven’t watched it yet, you must. Post edit: Click here to read the filmized version.
chakley
ye kooche ye neelaam ghar dil_kashi ke
ye luT_te hue kaarawaaN zindagii ke
kahaaN haiN, kahaaN haiN muhaafiz Khudi ke?
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye pur-pech galiyaaN, ye be-Khwaab baazaar
ye gumnaam raahii, ye sikkoN ki jhaNkaar
ye ismat ke saude, ye saudoN pe takaraar
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ta’affun se pur neem-roshan ye galiyaaN
ye maslee hui adh-khilee zard kaliyaaN
ye bikati hui khokalii rang-raliyaaN
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
vo ujale dareechoN meiN paayal ki chhan-chhan
tanaffus ki uljhan pe tabale ki dhan-dhan
ye be-ruuh kamroN meiN khaaNsii kii Dhan-Dhan
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye guuNje hue qah-qahe raastoN par
ye chaaroN taraf bheeR si khiRkiyoN par
ye aawaazeN khiNchate hue aaNchaloN par
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye phuuloN ke gajare, ye peekoN ke chheeNTe
ye be-baak nazreN, ye gustaaKh fiqare
ye Dhalake badan aur ye madqooq chehare
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye bhuukii nigaaheN haseenoN ki jaanib
ye baRate hue haath seenoN ki jaanib
lapakate hue paaNv zeenoN ki jaanib
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
yahaaN peer bhii aa chuke haiN jawaaN bhi
tanuumand beTe bhi, abbaa miyaaN bhi
ye biwi bhi hai aur behan bhi hai, maaN bhi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
madad chaahti hai ye hawwaa ki beTi
yashodaa ki ham-jins raadhaa ki beTi
payaMbar ki ummat zulaiKhaa ki beTi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
zaraa mulk ke raahbaroN ko bulaao
ye kuuche ye galiyaaN ye maNzar dikhaao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq ko laao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
Glossary:
kooche = streets
neelaamghar = auction houses
muhaafiz Khudi ke = the protectors of pride
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq = those who praise the pious eastern ways
be-khwaab = sleep-less
ismat = pride, honour
takaraar = fights, arguments
ta’affun = bad smell, stink
pur = full of
neem-roshan = dimly lit
zard = yellowing
tanaffus = breaths (life)
be-ruuh = soul-less
qah-qahe = laughters
madqooq = diseased
jaanib = towards
zeenoN = stairs
peer = old, wise
tanuumand = healthy, fit
ham-jins = breed
payaMbar = prophet
ummat = race
raahbaroN = leaders

bahut khoob …kitne sachche aur khoobsoorat words hain aur inko padte hue sahi picture paint hoti hai aankhon ke saamne..wah har ik rang aur pahloo ko kitni sachaee se paish kiya hai.. sarcastic aur touching…
ammarpali
November 6th, 2006 | #
Glad you put this up…what a time it was, when such poetry could be part of mainstream movies, with minor modifications.
November 11th, 2006 | #
Thanks for this work of classic poetry. its evergreen and unfortunately still holds true.
October 13th, 2007 | #
Outstanding poetry! The filmised version sounds just as beautiful thanks to the magical music of SD Burman and an equally magical voice of Mohammed Rafi!
October 26th, 2007 | #
its fantastic its a true
April 11th, 2008 | #