taaj mahal
Here’s the Roman Urdu version of the ‘Taj Mahal’ as promised. One of the masterpieces written by Sahir, this nazm is really a treat to read. Although a glossary is presented below, for those interested in the English translation of the nazm, one of them is presented here
taaj mahal
taaj tere liye ik mazhar-e-ulfat hi sahii
tujh ko is vaadii-e-rangeeN se aqeedat hii sahii
merii mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!
bazm-e-shaahii meiN GhariiboN kaa guzar kyaa ma’anii
sabt jis raah pe hoN satwat-e-shaahii ke nishaaN
us pe ulfat bharii ruuhoN kaa safar kyaa ma’anii
merii mehboob pas-e-pardaa-e-tash_heer-e-vafaa
tu ne satwat ke nishaanoN ko to dekhaa hotaa
murdaa shaahoN ke maqaabir se behalne vaalii
apne taareek makaanoN ko to dekhaa hotaa
anginat logoN ne duniyaa meiN muhabbat kii hai
kaun kahtaa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tash_heer kaa saamaan nahiiN
kyuuN ke vo log bhii apnii hii tarah muflis the
ye imaaraat-o-maqaabir ye faseeleN, ye hisaar
mutla-qulhukm shahanshaahoN kii azmat ke sutuuN
daaman-e-dahar pe us rang kii gulkaarii hai
jis meN shaamil hai tire aur mire ajdaad kaa KhuuN
merii mehboob! uNheiN bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jameel
un ke pyaaroN ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qaNdeel
ye chamanzaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab ye taaq
ik shahanshaah ne daulat ka sahaaraa le kar
ham GhariiboN kii muhabbat kaa uRaayaa hai mazaaq
meri mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!
Glossary:
mazhar-e-ulfat = symbol of love
vaadii-e-rangeeN = beautiful valley, spot.
aqeedat = respect, reverence
bazm-e-shaahii = royal courts
sabt = etched
satwat-e-shaahii = royal grandeur
pas-e-parda-e-tash_heer-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of love
satwat = grandeur, wealth
maqaabir = tombs
taareek = dark
saadiq = true
tash_heer = advertisement
muflis = poor
hisaar = forts
mutla-qulhukm = arrogant, selfish
azmat = greatness
sutuuN = symbols
daaman-e-dahar = on the face of this world
gulkaari = flowers and vines
ajdaad = ancestors
sannaa_ii = artistry
shakl-e-jameel = beautiful form
benaam-o-namuud = without name or a trace
qandeel = candle
chamanzaar = garden
munaqqash = picturesque
What a beautiful poeam. No one every looked at Taj Mahal with the sight of Sahir, the poet of the poor and oppressed.
ye chamanzaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab ye taaq
ik shahanshaah ne daulat ka sahaaraa le kar
ham GhariiboN kii muhabbat kaa uRaayaa hai mazaaq
November 19th, 2006 | #
CAN U PLZ SEND ME “PARCHHAIYAN”
TASVURAT KI PARCHHAIYAN UBHRATI HAI ,KAHIN YAKIN KI TARAH KAHIN GUMAN KI TARAH
January 5th, 2007 | #
The nazm has already been posted Hariom sahib, please visit this link:
http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/08/19/poetry/parchhaiyaan/
January 8th, 2007 | #
Absolutely spectacular, especially the last verse which overturns the entire ode into a brilliant satire - wah, kya baat hai Sahir sahb!
June 16th, 2007 | #
kya baat hai sahir sahab aapne to hamesa hum garibon ko rasta dikhaya hai kya aap mujhe puri talkhiyan mail kar sakte hain?
March 28th, 2008 | #
The “shair” beginning with ‘Daaman-e-dahar pe….’ is different in the urdu version I have. It reads: “Seena dhar ke nasoor haiN….nasoor Jazb hai in me tere mare ajdad ka khoon.” Was Taj Mahal written in two different versions? Please help me. Thank you…..Beekay Srinivas.
April 6th, 2008 | #
Beekay sahib,
I have several versions of this nazm and they all say “daaman-e-dahar…”, I think you may have a wrong version of it.
The lines you provided, especially the second one (nasoor jazb hai…) is not in the same meter as this whole nazm, it is definitely a mistake in your book.
Sorry for the late reply.
April 17th, 2008 | #
Can u send me an analysis of this poem??
June 17th, 2008 | #
most beautiful
but it shows passism quit contrary to shakeel badayooni which gives impression of his poetry obtrimism
misbah
March 29th, 2009 | #