taaj mahal

November 5th, 2006

Here’s the Roman Urdu version of the ‘Taj Mahal’ as promised.  One of the masterpieces written by Sahir, this nazm is really a treat to read.  Although a glossary is presented below, for those interested in the English translation of the nazm, one of them is presented here

taaj mahal

taaj tere liye ik mazhar-e-ulfat hi sahii
tujh ko is vaadii-e-rangeeN se aqeedat hii sahii

merii mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!

bazm-e-shaahii meiN GhariiboN kaa guzar kyaa ma’anii
sabt jis raah pe hoN satwat-e-shaahii ke nishaaN
us pe ulfat bharii ruuhoN kaa safar kyaa ma’anii

merii mehboob pas-e-pardaa-e-tash_heer-e-vafaa
tu ne satwat ke nishaanoN ko to dekhaa hotaa
murdaa shaahoN ke maqaabir se behalne vaalii
apne taareek makaanoN ko to dekhaa hotaa

anginat logoN ne duniyaa meiN muhabbat kii hai
kaun kahtaa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tash_heer kaa saamaan nahiiN
kyuuN ke vo log bhii apnii hii tarah muflis the

ye imaaraat-o-maqaabir ye faseeleN, ye hisaar
mutla-qulhukm shahanshaahoN kii azmat ke sutuuN
daaman-e-dahar pe us rang kii gulkaarii hai
jis meN shaamil hai tire aur mire ajdaad kaa KhuuN

merii mehboob! uNheiN bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jameel
un ke pyaaroN ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qaNdeel

ye chamanzaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab ye taaq
ik shahanshaah ne daulat ka sahaaraa le kar
ham GhariiboN kii muhabbat kaa uRaayaa hai mazaaq

meri mehboob kahiiN aur milaa kar mujh se!

Glossary:


mazhar-e-ulfat = symbol of love
vaadii-e-rangeeN = beautiful valley, spot.
aqeedat = respect, reverence
bazm-e-shaahii = royal courts
sabt = etched
satwat-e-shaahii = royal grandeur
pas-e-parda-e-tash_heer-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of love
satwat = grandeur, wealth
maqaabir = tombs
taareek = dark
saadiq = true
tash_heer = advertisement
muflis = poor
hisaar = forts
mutla-qulhukm = arrogant, selfish
azmat = greatness
sutuuN = symbols
daaman-e-dahar = on the face of this world
gulkaari = flowers and vines
ajdaad = ancestors
sannaa_ii = artistry
shakl-e-jameel = beautiful form
benaam-o-namuud = without name or a trace
qandeel = candle
chamanzaar = garden
munaqqash = picturesque

9 Comments »

  1. Umer Ch. says

    What a beautiful poeam. No one every looked at Taj Mahal with the sight of Sahir, the poet of the poor and oppressed.

    ye chamanzaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
    ye munaqqash dar-o-deevaar, ye mehraab ye taaq
    ik shahanshaah ne daulat ka sahaaraa le kar
    ham GhariiboN kii muhabbat kaa uRaayaa hai mazaaq

    November 19th, 2006 | #

  2. HARIOM says

    CAN U PLZ SEND ME “PARCHHAIYAN”

    TASVURAT KI PARCHHAIYAN UBHRATI HAI ,KAHIN YAKIN KI TARAH KAHIN GUMAN KI TARAH

    January 5th, 2007 | #

  3. sahir.fanatic says

    The nazm has already been posted Hariom sahib, please visit this link:
    http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/08/19/poetry/parchhaiyaan/

    January 8th, 2007 | #

  4. Zainab says

    Absolutely spectacular, especially the last verse which overturns the entire ode into a brilliant satire - wah, kya baat hai Sahir sahb!

    June 16th, 2007 | #

  5. sanjay ranjan says

    kya baat hai sahir sahab aapne to hamesa hum garibon ko rasta dikhaya hai kya aap mujhe puri talkhiyan mail kar sakte hain?

    March 28th, 2008 | #

  6. "Beekay" Srinivas says

    The “shair” beginning with ‘Daaman-e-dahar pe….’ is different in the urdu version I have. It reads: “Seena dhar ke nasoor haiN….nasoor Jazb hai in me tere mare ajdad ka khoon.” Was Taj Mahal written in two different versions? Please help me. Thank you…..Beekay Srinivas.

    April 6th, 2008 | #

  7. sahir.fanatic says

    Beekay sahib,

    I have several versions of this nazm and they all say “daaman-e-dahar…”, I think you may have a wrong version of it.
    The lines you provided, especially the second one (nasoor jazb hai…) is not in the same meter as this whole nazm, it is definitely a mistake in your book.
    Sorry for the late reply.

    April 17th, 2008 | #

  8. Naz says

    Can u send me an analysis of this poem??

    June 17th, 2008 | #

  9. misbah says

    most beautiful
    but it shows passism quit contrary to shakeel badayooni which gives impression of his poetry obtrimism
    misbah

    March 29th, 2009 | #

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.

order clomid viagra online review cialis from canada cheap generic viagra compare cialis prices online buy cheap acomplia buy viagra no rx find discount viagra online cheap accutane online lasix pills drug cialis online purchase order discount viagra order viagra from canada cheap lasix online online propecia viagra information accutane prices cheap generic acomplia levitra generic cialis cost levitra without prescription propecia prescription buy acomplia cheap acomplia prices acomplia cheap discount viagra purchase cialis no rx buy cialis us synthroid buy cheap cialis cheap zithromax cialis drug lowest price lasix clomid online cheap order acomplia online viagra online cheapest soma prices order cialis no rx cialis without a prescription cheap clomid buy viagra without prescription cheap generic accutane buy propecia without prescription cialis free sample propecia pharmacy buy viagra from us zithromax cheap buy levitra generic propecia no rx viagra cialis tablets cialis without prescription generic viagra cheap generic accutane discount cialis online clomid cheap buy discount viagra cheap viagra on internet overnight viagra viagra uk buy viagra from canada buy generic accutane viagra no prescription zithromax pills cheapest synthroid prices discount synthroid where to buy zithromax cheapest zithromax prices buy soma without prescription accutane no prescription cheap levitra tablets find cheap cialis online levitra pills