<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Taj Mahal</title>
	<atom:link href="http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/</link>
	<description>Weblog dedicated to Sahir Ludhianvi - lafzoN ka jaadugar (site optimized for Firefox)</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 12:52:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Syed Ali Taher Abedi</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-130760</link>
		<dc:creator>Syed Ali Taher Abedi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 May 2011 13:47:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-130760</guid>
		<description>Dear Sir/Madam,
                      With profound regards I am submitting a few lines for you consideration.
Though I have seen many web sites pertaining to urdu poetry and its translations but I never found such a great work of translation.
Kudos to your entire team for this superb work.
May god bless all of us and make this planet a place of peaceful livivng ameen 
Thanks and Regards
Syed Ali Taher Abedi
9394787632</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Sir/Madam,<br />
                      With profound regards I am submitting a few lines for you consideration.<br />
Though I have seen many web sites pertaining to urdu poetry and its translations but I never found such a great work of translation.<br />
Kudos to your entire team for this superb work.<br />
May god bless all of us and make this planet a place of peaceful livivng ameen<br />
Thanks and Regards<br />
Syed Ali Taher Abedi<br />
9394787632</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: faraz</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-130710</link>
		<dc:creator>faraz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 18:37:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-130710</guid>
		<description>best nazm he yeh yaar, romanvi b or inqalabi b</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>best nazm he yeh yaar, romanvi b or inqalabi b</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sahir.fanatic</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-121341</link>
		<dc:creator>sahir.fanatic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 20:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-121341</guid>
		<description>Hi Abdullah, like it says on the top of the post, the translation appeared in a book by K.C. Kanda, I&#039;m assuming all translations were done by K.C. Kanda.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Abdullah, like it says on the top of the post, the translation appeared in a book by K.C. Kanda, I&#8217;m assuming all translations were done by K.C. Kanda.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abdullah</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-119604</link>
		<dc:creator>Abdullah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 04:41:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-119604</guid>
		<description>Oh my GOd !

Wonderful wonderful translation.

Great work

Who translated this ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh my GOd !</p>
<p>Wonderful wonderful translation.</p>
<p>Great work</p>
<p>Who translated this ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zahid rozi</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-119038</link>
		<dc:creator>zahid rozi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 12:15:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-119038</guid>
		<description>i like poetry about taj mahal.because it is a symbol of love</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i like poetry about taj mahal.because it is a symbol of love</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sahir.fanatic</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-66418</link>
		<dc:creator>sahir.fanatic</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 15:30:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-66418</guid>
		<description>I didn&#039;t think much of it was hard to understand Maris, however, if you wish to read a simpler translation, I can translate it for you, my email is sahir.fanatic@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I didn&#8217;t think much of it was hard to understand Maris, however, if you wish to read a simpler translation, I can translate it for you, my email is <a href="mailto:sahir.fanatic@gmail.com">sahir.fanatic@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maris</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-61986</link>
		<dc:creator>maris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 08:38:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-61986</guid>
		<description>can you post the English translation without deep words.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>can you post the English translation without deep words.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sahir.fanatic</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-40544</link>
		<dc:creator>sahir.fanatic</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 20:16:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-40544</guid>
		<description>Beekay sahib, I replied to your other query in the urdu version of Taaj Mahal... hope that helps.
Regards
Amit Malhotra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beekay sahib, I replied to your other query in the urdu version of Taaj Mahal&#8230; hope that helps.<br />
Regards<br />
Amit Malhotra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: "Beekay" Srinivas</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-38449</link>
		<dc:creator>"Beekay" Srinivas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 18:31:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-38449</guid>
		<description>Excellent job of transliteration! I cannot wait for the original in Urdu script. One word eludes me and I ask for your help: Seena dhar ke nasoor hain .....nasoor. What exactly is the missing word--and its meaning. From the transliteration it seems to mean &quot;the earth.&quot; Your help will be appreciated. Keep up the good work. All the best.....Beekay.:sad::roll::sad::neutral::neutral:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent job of transliteration! I cannot wait for the original in Urdu script. One word eludes me and I ask for your help: Seena dhar ke nasoor hain &#8230;..nasoor. What exactly is the missing word&#8211;and its meaning. From the transliteration it seems to mean &#8220;the earth.&#8221; Your help will be appreciated. Keep up the good work. All the best&#8230;..Beekay.:sad::roll::sad::neutral::neutral:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sahir.fanatic</title>
		<link>http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/comment-page-1/#comment-9411</link>
		<dc:creator>sahir.fanatic</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 16:06:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/2006/11/01/poetry/taj-mahal/#comment-9411</guid>
		<description>As far as I know, his poem Taj Mahal was in his first book &#039;talKhiyaaN&#039; which was published in 1945.  I&#039;m not sure, or in other words, I&#039;m not aware if this particular nazm was published before the book as a seperate entity.  Hope this answers your questions.

Regards,

Amit Malhotra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As far as I know, his poem Taj Mahal was in his first book &#8216;talKhiyaaN&#8217; which was published in 1945.  I&#8217;m not sure, or in other words, I&#8217;m not aware if this particular nazm was published before the book as a seperate entity.  Hope this answers your questions.</p>
<p>Regards,</p>
<p>Amit Malhotra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

