naakaami
maiN ne har chand gham-e-ishq ko khona chaahaa
gham-e-ulfat , gham-e-duniyaa meiN samonaa chaahaa
vahii afsaane mirii samt ravaaN haiN ab tak
vahii sho’ole mire seene meiN nihaaN haiN ab tak
vahii besood Khalish hai mire seene meiN hanoz
vahii bekaar tamannayeiN javaaN haiN ab tak
vahii gesuu mirii raatoN pe haiN bikhre bikhre
vahii aaNkheiN merii jaanib nigraaN haiN ab tak
kasrat-e-gham bhi mere gham ka mudaavaa na hua
mere bechain KhayaaloN ko sakuuN mil na sakaa
dil ne duniyaa ke har ik dard ko apnaa to liyaa
muzmahil rooH ko andaaz-e-juNuuN mil na sakaa
merii takh’eel kaa sheraazaa-e-barham hai vahii
mere bujhte hue ahsaas kaa aalam hai vahii
vahii be-jaan iraade vahii be-raNg savaal
vahii be-rooh kasha-kash, vahii be-chain Khayaal
aah us kashmakash-e-subah-o-masaa kaa anjaam
maiN bhii naakaam, mirii saii-e-amal bhii naakaam
Glossary :
samt= towards
nihaaN = hidden
besood = useless
Khalish = burning
hunoz = still
nigraaN = care-taker
kasrat-e-gham = the excess of sorrows
mudaavaa = cure
muzmahil = weak, exhausted, fatigued
takh’eel = imagination
sheeraza-e-barham = spoiled or jumbled book binding (basically, scattered pages)
kashaakash = pulling
kash-ma-kash-e-subah-o-masaa = this confusing morning and evening
sai’-e-amal = the attempt at something