khoobsoorat moR

September 11th, 2006

chalo ik baar phir se ajnabii ban jaayeiN ham donoN!

na maiN tum se koii ummeed rakhouN dil-navaazii kii
na tum meri taraf dekho Ghalat-andaaz nazroN se
na mere dil kii dhaRkan laRkhaRaaye merii baatoN meiN
na zaahir ho tumhaari kash-ma-kash kaa raaz nazroN se

tumheiN bhi koii uljhan roktii hai pesh-qadmii se
mujhe bhi log kahte haiN k ye jalve paraaye haiN
mere hamraah bhii rusvaaiyaaN haiN mere maazii kii
tumhaare saath bhii guzrii huii raatoN ke saaye haiN

ta’arruf rog ho jaaye to usko bhoolna behtar
ta’alluq bhoj ban jaaye to usko toRna achchhaa
vo afsaanaa jise aNjaam tak laanaa na ho mumkin
use ik Khoobsoorat moR dekar chhoRnaa achchha

chalo ik baar phir se ajnabii ban jaayeiN ham donoN

Glossary:

pesh-qadmi = making a move
maazii = past
ta’arruf = acquaintance (to know someone)
ta’alluq = relation (with someone)
afsaanaa = story
anjaam = end, result

8 Comments »

  1. Animesh says

    It’s a lovely poem; only that Charan Das has rendered it badly in Gumrah, yikes.

    September 25th, 2006 | #

  2. sahir.fanatic says

    Charan Das, are you sure it’s not Mahendra Kapoor who sang it in Gumrah?

    September 25th, 2006 | #

  3. animesh says

    Mahendra Kapoor = Charan Das; he falls at anyone’s feet and hence the name. (courtesy: RMIM)

    October 2nd, 2006 | #

  4. sahir.fanatic says

    ah.. see .. i didn’t know that… thanks for clarifying, i was like ab ye Charan Das kaun hai bhai? :)

    October 3rd, 2006 | #

  5. bhupinder says

    Charan Das - LoL
    There is a post that I wrote on this nazm, that some of you may be interested in.
    And, as a Sahir fan myself, a few other posts, including the translation of Parkash Pandit’s introduction to Sahir and his poetry:
    http://del.icio.us/readerswords/sahir

    October 15th, 2006 | #

  6. Saaki says

    :smile: It was a great song which occure from the broken hearts.

    October 27th, 2006 | #

  7. Bhisham says

    I don’t agree with you there….I think it was rendered very well by “Charan Das” :p But yes…I still don’t understand why Rafi wasn’t made to sing this one. But still..hands down the best romantic-sad song ever used in a Hindi movie.

    December 14th, 2006 | #

  8. Naishadh Desai says

    A small correction is in order: In the original version, that Sahir wrote, before he de-persianized a bit, the line goes like this

    Woh afasna jise taqmeem taq lana na ho mumkeen,

    I believe there were a couple of more changes that Sahir made for the movie. Someone stole my book of Sahir’s poetry and I can’t cofirm.

    Also, music director Ravi and Rafi had some quarrels and that is the reason Rafi did not get to sing it!

    April 22nd, 2007 | #

Leave a comment

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

RSS feed for these comments. | TrackBack URI