
Ludhiyaana government college – 1943
aie sarzameen-e-paak ke yaaraan-e-nek naam
baa-sad-khaloos shaayar-e-aavaara ka salaam
aie vaadi-e-jameel mire dil kii dhaRkaneiN
aadaab kah rahii haiN tirii baargaah meiN
tu aaj bhii hai mere liye jannat-e-Khayaal
haiN tujh meiN dafn meri javaanii ke chaar saal
kumhlaaye haiN yahaaN pe miri ???(aashiqi?)* ke phool
in raastoN meiN dafn haiN merii Khushi ke phool
teri navaazishoN ko bhulaayaa na jaayegaa
maazii ka naqsh dil se miTaayaa na jaayegaa
terii nashaat Khaiz fazaa-e-javaaN ki Khair
gul haaye rang-o-boo ke haseeN kaarvaaN ki Khair
daur-e-KhizaaN meiN bhi teri kaliyaaN khilii raheiN
taa-hashr ye haseen fazaayeiN basii raheiN
ham ek Khaar the jo chaman se nikal gaye
nang-e-vatan the Khud hi vatan se nikal gaye
gaaye haiN fazaa meiN vafaaoN ke raag bhii
naghmaat aatisheiN bhii bikherii hai aag bhii
sarkash bane haiN geet baghaawat ke gaaye haiN
barsoN naye nizaam ke naqshe banaaye haiN
naghmaa nashaat-rooH kaa gaayaa hai baarahaa
geetoN meiN aaNsuuoN ko chhupaayaa hai baarahaa
ma’asoomiyoN ke jurm meiN badnaam bhii hue
tere tufail morid-e-ilzaam bhii hue
is sarzameeN pe aaj ham ik baar hi sahii
duniyaa hamaare naam se bezaar hii sahii
lekin ham in fazaaoN ke paale hue to haiN
gar yaaN nahiiN to yaaN se nikaale hue to haiN!
* My copy of ‘talkhiyaaN’ is definitely missing a word where I have put the question marks. Must have been an error made by the ‘kaatib’. If anyone knows the correct word that goes there, please let me know. As the word ‘aashiqi’ was fitting the meter there, I put it there temporarily.
Glossary:
khaloos = affection, sincerity
baa-sad-Khaloos = with a lot of affection
baargaah = court, palace
maazi = past
nashaat = happy (nashaat-Khaiz fazaa-e-javaaN = the youthful full of happniess environment)
rang-o-boo = colours and smells
taa-hashr = for eternity
Khaar = thorn
nang-e-vatan = a disgrace to the country
sarkash = revolutionary, revolting
nizaam = government, system, order
nashaat-rooH = happy soul
baarahaa = again and again
tufail = by means of