mataa-e-Ghair
mere kh(w)aaboN ke jharokoN ko sajaane waali
tere kh(w)aaboN meiN kahiiN meraa guzar hai k nahiiN
puuchhkar apnii nigaahoN se bataa de mujhko
merii raatoN ke muqaddar meiN sahar hai k nahiiN
chaar din kii ye rafaaqat jo rafaaqat bhii nahiiN
umr bhar ke liye aazaar huii jaatii hai
zindagii yuuN to hamesha se pareshaan-sii thii
ab to har saaNs giraaN-baar huii jaatii hai
meri ujRii huii neeNdoN ke shabistaanoN meiN
tuu kisii Kh(w)aab ke paikar kii tarah aaii hai
kabhii apnii-sii, kabhii Ghair nazar aatii hai
kabhii iKhlaas kii moorat, kabhii harjaaii hai
pyaar par bas to nahiiN hai mira, lekin phir bhii
tuu bataa de k tujhe pyaar karouN yaa na karouN
tuune Khud apne tabassum se jagaayaa hai jinheiN
un tamannaaoN kaa izhaar karouN yaa na karouN
tuu kisii aur ke daaman kii kalii hai lekin
merii raateiN tirii Khushbuu se basii rahtii haiN
tuu kahiiN bhii ho tire phool se aariz kii qasam
terii palkeiN mirii aaNkhoN pe jhukii rahtii haiN
tere haathoN kii haraarat, tere saaNsoN kii mahak
tairatii rahtii hai ehsaas kii pahnaaii meiN
DhooNDhatii rahtii hai takh’ayeel kii baaheiN tujhko
sard raatoN kii sulagtii hui tanhaaii meiN
teraa altaaf-o-karam ek haqeeqat hai magar
ye haqeeqat bhii haqeeqat meiN fasaanaa hi na ho
terii maanoos nigaahoN kaa ye mohtaat payaam
dil ke KhooN karne ka ek aur bahaanaa hi na ho
kaun jaane mire imroz kaa fardaa kyaa hai
qurbateiN baRhke pashemaan bhii ho jaatii haiN
dil ke daaman se lipaT_tii huii raNgiiN nazreiN
dekhte-dekhte, anjaan bhii ho jaatii haiN
merii darmaaNda javaanii kii tamannaaoN ke
muzmahil kh(w)aab kii ta’abeer bataa de mujhko
tere daaman meiN gulistaaN bhii haiN, veeraane bhii
meraa haasil, mirii taqdeer bataa de mujhko
Glossary:
mataa-e-Ghair = other’s property
sahar = dawn
rafaaqat = company
aazaar = illness
giraaN-baar = heavily burdened
shabistaan = bedroom, sleeping room
paikar = body
iKhlaas = sincerity, affection
tabassum = smile
izhaar = display
aariz = cheeks
Haraarat = heat
ehsaas = feelings
pahnaaii = clothings
taKhy’eel = imagination
altaaf-o-karam = favours and kindness
maanoos = friendly, intimate
mohtaat = discreet, guarded, careful
imroz = today
fardaa = tomorrow
qurbateiN = love, closeness
pashemaan = ashamed
darmaaNdaa = helpless
muzmahil = exhausted
ta’aabeer = result
brilliant!!
December 2nd, 2006 | #
bohot khoobsoorat.
May 30th, 2007 | #
speechless!!!!!!
June 15th, 2008 | #