Shaahkaar

August 12th, 2006

musavvir maiN tiraa shaahkaar vaapis karne aayaa huuN
ab in rangiin ruKhsaaroN meiN thoRii zardyaaN bhar de
hijaab-aalood nazroN meiN zaraa be-baakiyaaN bhar de
laboN kii bhiigii bhiigii salvatoN ko muzmahil kar de
numaayaaN rang peshaanii pe aks-e-soz-e-dil kar de
tabassum aafriiN chahre meiN kuchh sanjiidah pan bhar de
javaaN siine kii maKhurutii uthaaneiN sar niguuN kar de
ghane baaloN ko kam kar de, magar raKhshaNdagii de de
nazar se tamkanat le kar mazaaq-e-‘aajizii de de
magar haaN bench ke badle ise sofe pe biThlaa de
yahaaN meri bajaaye ik chamaktii kaar dikhlaa de

Glossary:

shaahkaar = Painting, art
musavvir = Painter
ruKhsaar = cheeks
zardiyaaN = yellowness
hijaab-aalood = veiled, covered, shyful
muzmahil = anxious, worried
rang-e-peshaani = color of the forehead
aks-e-soz-e-dil = the reflection of heart’s burning
tabassum-aafariiN = smiling
maKhrooti = conical
sarniguuN = down-cast, ashamed
raKhshaNdagii = brightness
tamkanat = dignity, honour, grandeur
mazaaq-e-aajizii = humility, helplessness

—————-
Here’s the nazm in Urdu: (If anybody plans to use this image on their site or anywhere, please link it back to the site)

shahkaar

2 Comments »

  1. Riyaz says

    In the Poem Nazr-e-College, the Lines with * mark is Tere Tufail Morid-e-Ilzaam bhee huve.

    July 12th, 2008 | #

  2. sahir.fanatic says

    thank you Riyaz, i have made the appropriate changes

    August 21st, 2008 | #

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.




Follow sahirludhianvi on Twitter