hawas naseeb nazar ko kahiiN – Ghazal

August 27th, 2006

hawas naseeb nazar ko kahiiN qaraar nahiiN
maiN muntazar houN, magar teraa intezaar nahiiN

hamiiN se raNg-e-gulistaaN, hamiiN se raNg-e-bahaar
hamiiN ko nazm-e-gulistaaN pe iKhtiyaar nahiiN

abhii na chheR muhabbat ke geet aie mutrib
abhii hayaat kaa maahaul Khushgavaar nahiiN

tumhaare ahd-e-vafaa ko maiN ahd kyaa samjhouN
mujhe Khud apnii muhabbat kaa aitbaar nahiIN

na jaane kitne gile ismeiN muztarib hai nadeem
vo ek dil jo kisii kaa gilaa-guzaar nahiiN

gurez kaa nahiiN qaa’il hayaat se, lekin
jo sach kahouN to mujhe maut naagavaar nahiiN

ye kis maqaam pe pahuNchaa diyaa zamaane ne
k ab hayaat pe tera bhi iKhtiyaar nahiiN

Glossary:

hawas-naseeb = lustful
qaraar = satisfaction
muntazir = waiting
nazm-e-gulistaaN = the arrangment of the garden (system!)
mutrib = singer
hayaat = life
maahaul = environment
Khushgavaar = happy
ahd-e-vafaa = the promise of love and faithfulness
gile = complaints
muztarib = anxious
nadeem = companion
gurez = running away
qaa’il = consenting
naagavaar = unpleasant
iKhtiyaar = adopted, acquired

Share/Bookmark

sochtaa houN

August 27th, 2006

sochtaa houN k muhabbat se kinaaraa kar louN
dil ko begaana-e-tarGheeb-o-tamanna kar louN

sochtaa houN k muhabbat hai junoon-e-rusvaa
chaNd bekaar se behooda KhyaaloN kaa hujoom
ek aazaad ko paabaNd banaane kii hawas
ek begaane ko apnaane kii sa’ii-e-mauhoom

sochtaa houN k muhabbat hai suroor-o-mastii
iskii tanweer se roshan hai fazaa-e-hastii

sochtaa houN k muhabbat hai bashar kii fitrat
iska miT jaanaa, miTaa denaa bahut mushkil hai
sochtaa houN k muhabbat se hai taabiNdaa hayaat
aap ye shamma’ bujhaa denaa bahut mushkil hai

sochtaa houN k muhabbat pe kaRii sharteiN haiN
is tamaddun meiN masarrat pe baRii sharteiN haiN

sochtaa houN k muhabbat hai ik afsurdaa sii laash
chaadar-e-izzat-o-naamoos meiN kafnaaii huii
daur-e-sarmaayaa kii roNdii huii rusvaa hastii
dargah-e-mazhab-o-iKhlaaq se Thukraaii huii

sochtaa houN k bashar aur muhabbat ka junooN
aise boseeda tamaddun se hai ik kaar-e-zubooN

sochtaa houN k muhabbat na bachegi zindaa
pesh-az-waqt k saR jaaye ye galtii huii laash
yahii behtar hai k begaana-e-ulfat hokar
apne seene meiN karouN jazba-e-nafrat kii talaash

aur sauda-e-muhabbat se kinaaraa kar louN
dil ko begaanaa-e-tarGheebo-o-tamanna kar louN

Glossary:

begaana-e-tarGheeb-o-tamanna = devoid of wishes and incitements
junoon-e-rusvaa = dishonoured or disgraced lunacy
hujoom = crowd .. gathering
paabaNd = captured
sa’ii-e-mauhoom = imaginary attempt
suroor-o-mastii = intoxication and fun
tanweer = light
fazaa-e-hastii = the environment of existence
fitrat = nature
taabiNda = shining
hayaat = life
tamaddun = culture
masarrat = happiness
afsurdaa = sad
chaadar-e-izzat-o-naamoos = a cover of fame and honour
kafnaaii = covered (as in a dead body)
dargah-e-mazhab-o-iKhlaaq = religious and moral shrine
bashar = man
boseeda = rotten
kaar-e-zubooN = immoral act
pesh-az-waqt = before this happens
begaana-e-ulfat = a stranger from love
jazba-e-nafrat = hateful emotions
sauda-e-muhabbat = the business of love


mere geet

August 23rd, 2006

mire sarkash taraane sun ke duniyaa ye samajhtii hai
k shaayad mere dil ko ishq ke naGhmoN se nafrat hai
mujhe haNgaama-e-jang-o-jadal meiN kaif milta hai
mirii fitrat ko KhooNrezi ke afsaanoN se raGhbat hai
miri duniyaa meiN kuchh vaq’at nahiiN hai raqs-o-naGhme kii
mirii mahboob naGhmaa shor-e-aahaNg-e-baGhaawat hai

magar aie kaash! dekheiN vo mirii pursoz raatoN ko
maiN jab taaroN pe nazreiN gaaR kar aaNsoo bahaataa houN
tasavvur ban ke bhooli vaardaateiN yaad aatii haiN
to soz-o-dard kii shiddat se pahroN tilmilaataa houN
koii Kh(w)aaboN meiN Kh(w)aabidaa umaNgoN ko jagaatii hai
to apni zindagii ko maut ke pahloo meiN paataa houN

maiN shaayar houN, mujhe fitrat ke nazzaaroN se ulfat hai
miraa dil dushman-e-naGhmaa-saraaii ho nahiiN saktaa
mujhe insaaniyat kaa dard bhi baKhshaa hai qudrat ne
miraa maqsad faqat sho’laa navaaii ho nahiiN saktaa
javaaN houN maiN javaanii laGzishoN kaa ek toofaaN hai
mirii baatoN meiN raNg-e-paarsaaii ho nahiiN saktaa

mire sarkash taraanoN kii haqeeqat hai to itnii hai
k jab maiN dekhtaa houN bhook ke maare kisaanoN ko
GhariiboN, muflishoN ko, bekasoN ko, besahaaroN ko
sisaktii naazneenoN ko, taRapte naujavaanoN ko
Hukoomat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko
kisii ke cheethRoN ko aur shahan_shaahii KhazaanoN ko

to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahiiN saktaa
maiN chaahouN bhii to Kh(w)aab-aavar taraane gaa nahiiN saktaa!

Glossary:

sarkash = revolting
haNgaama-e-jaNg-o-jadal = battles and struggles
kaif = satisfaction, happiness, pleasure
fitrat = nature (self) or nature (depends on the usage)
khooNrezi = bloody
afsaanoN = stories
raGhbat = interest
vaq’at = value
raqs-o-naGhme = dance and music
shor-e-aahaNg-e-baGhaawat = sounds of revolt
pursoz = full of sadness
tasavvur = imaginations
vaardaateiN = events
soz-o-dard = sadness
shiddat = severity
kh(w)aabeeda = sleeping
dushman-e-naGhma-saraaii = against singing songs
faqat = only
sho’laa-navaaii = to propagate fire
laGzishoN = stumblings
raNg-e-paarsaaii = the color of holiness
muflisoN = poor
tashaddud = violence
amaarat = wealth
takabbur = pride
taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat = to be able to handle the luxurious societies or gatherings
kh(w)aab-aavar = something that will make you dream… sleep


taNg aa chuke haiN kash-ma-kash-e-zindagi se ham

August 21st, 2006

Parts of this Ghazal were also sung by Mohd. Rafi in the movie ‘Pyaasa’

taNg aa chuke haiN kash-ma-kash-e-zindagi se ham
Thukraa na deiN, jahaaN ko kahiiN bedili se ham

maayoosi-e-ma’aal-e-muhabbat na poochhiye
apnoN se pesh aaye haiN begaanagii se ham

lo aaj hamne toR diyaa rishta-e-ummeed
lo ab kabhii gilaa na kareiNge kisii se ham

ubhreiNge ek baar abhii dil ke valvale
go dab gaye haiN baar-e-Gham-e-zindagii se ham

gar zindagii meiN mil gayee phir ittafaaq se
poochheiNge apnaa haal tirii bebasii se ham

allah re fareb-e-masheeyat k aaj tak
duniyaa ke zulm sahte rahe Khamushii se ham

Glossary:

kash-ma-kash-e-zindagi = life’s puzzles, confusions
maayoosi-e-ma’aal-e-muhabbat = the disappointement because of the result of love
rishta-e-ummeed = the relation with hope
baar-e-Gham-e-zindagii = the weight of lifes’ worries
fareb-e-masheeyat = divine scam! (for lack of a better word perhaps)


mataa-e-Ghair

August 19th, 2006

mere kh(w)aaboN ke jharokoN ko sajaane waali
tere kh(w)aaboN meiN kahiiN meraa guzar hai k nahiiN
puuchhkar apnii nigaahoN se bataa de mujhko
merii raatoN ke muqaddar meiN sahar hai k nahiiN

chaar din kii ye rafaaqat jo rafaaqat bhii nahiiN
umr bhar ke liye aazaar huii jaatii hai
zindagii yuuN to hamesha se pareshaan-sii thii
ab to har saaNs giraaN-baar huii jaatii hai

(more…)


Next Page »


Follow sahirludhianvi on Twitter