NoorjahaaN ke mazaar par
Here’s another very popular nazm by Sahir:
pahloo-e-shaah meiN ye duKhtar-e-jamhoor ki qabr
kitne gumgashta fasaanoN ka pataa detii hai
kitne KhuuNrez haqaayaq se uThaati hai naqaab
kitni kuchli hui jaanoN ka pataa deti hai
kaise maGhroor shahanshaahoN ki taskiiN ke liye
saal-ha-saal haseenaaoN ke baazaar lage
kaise bahkii hui nazroN ke ta’ayyush ke liye
surKh mahloN meiN jawaaN jismoN ke ambaar lage
kaise har shaaKh se muNh-baNd mahakti kaliyaaN
noch lii jaatii thiiN taz’iin-e-haram kii Khaatir
aur murjha ke bhi aazaad na ho saktii thiiN
zill-e-subhaan kii ulfat ke bharam kii Khaatir
kaise ik fard ke hoNToN ki zaraa sii jumbish
sard kar saktii thii belaus wafaaoN ke chiraaGh
looT saktii thii damakte hue haathoN ka suhaag
toR saktii thii mai-e-ishq se labrez ayaaGh
sahmi-sahmi si fazaaoN meiN ye veeraaN marqad
itna Khaamosh hai, fariyaad-kunaaN ho jaise
sard shaakhoN meiN havaa cheeKh rahii hai aise
rooh-e-taqdees-o-wafaa marsiyaaKhwaaN ho jaise
tu meri jaan! mujhe hairat-o-hasrat se na dekh
ham meiN koi bhi jahaaNnoor-o-jahaaNgeer nahiiN
tu mujhe chhoR ke Thukraa ke bhi jaa sakti hai
tere haathoN meiN mire haath haiN, zanjeer nahiiN
Glossary
pahloo-e-shaaH = in the arms of the emperor
duKhtar-e-jamhoor = the daughter of people
qabr = grave
gumgashta fasaanoN = forgotten stories
KhuuNrez haqaayaq = bloody realities
naqaab = veil
maGhroor = proud
taskeeN = comfort
saal-ha-saal = year after year
ta’ayyush = pleasant life
ambaar = piles
taz’iin-e-haram = to decorate their harem
zill-e-subhaan = the emperor
fard = a person, man
jumbish = movement
belaus = uncontaminated, pure
labrez ayaaGh = filled glasses
marqad = graves
fariyaad-kunaaN = asking for justice
rooh-e-taqdees-o-wafaa = the soul of love and purety
marsiyaaKhwaaN = wailing